"يوقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • detener
        
    • parar
        
    • detendrá
        
    • detiene
        
    • suspender
        
    • detenido
        
    • detenga
        
    • pusiera fin a
        
    • detuvo
        
    • suspende
        
    • interrumpir
        
    • evitar
        
    • ponga fin
        
    • poner fin a
        
    • pare
        
    No obstante, no se han podido detener los ataques con cohetes y morteros cometidos contra puestos de la fuerza multinacional en toda la región. UN إلا أن ذلك لم يوقف الهجمات بالصواريخ ومدافع الهاون على مواقع القوات المتعددة الجنسيات في العراق في مختلف نواحي المنطقة.
    En caso de incendio: detener la fuga si puede hacerse sin riesgo. UN في حالة الحريق: يوقف التسرب إذا كان فعل ذلك مأموناً.
    Los palestinos deben parar sus ataques con cohetes contra Israel. UN وعلى الجانب الفلسطيني أن يوقف هجماتـه الصاروخية على إسرائيل.
    Si el Mahdi cruza el río y ataca desde aquí, el foso detendrá cualquier ataque. Open Subtitles اذا عبر المهدى النهر و هاجم من هنا سوف يوقف الخندق أى تدفق
    Es que vacunar a la causa animal es lo único que detiene la rabia. TED حقن الحيوانات مصدر داء الكلب هو الشيء الوحيد الذي يوقف داء الكلب.
    Hay que recordar que, en un procedimiento de conciliación, cualquiera de las partes tiene derecho a suspender el procedimiento en cualquier momento. UN ولا بد من أن يُستذكر أنه في اجراءات التوفيق، يحق لأي طرف أن يوقف عملية التوفيق في أي لحظة.
    La comunidad internacional ha fomentado activamente esta arquitectura, aunque no ha detenido completamente la proliferación. UN وما فتئ المجتمع الدولي ينشط دعماً لذلك الصرح. وهو لم يوقف الانتشار بالمرة.
    Sin embargo, hay que poner más empeño para que la comunidad internacional detenga e invierta la propagación del VIH/SIDA de aquí a 2015. UN ومع ذلك، علينا أن نبذل جهداً أكبر لكي يوقف المجتمع الدولي انتشار الإيدز ويعكس مسار ذلك الانتشار بحلول عام 2015.
    En caso de incendio: detener la fuga si puede hacerse sin riesgo. UN في حالة الحريق: يوقف التسرب إذا كان فعل ذلك مأموناً.
    La demolición del apartheid constituye un testimonio de la antigua filosofía según la cual nadie puede detener a un pueblo que lucha por la igualdad y la libertad. UN إن القضاء على الفصل العنصري يثبت الفلسفة القديمة التي مفادها أن ما من شيء يستطيع أن يوقف شعبا عن الكفاح من أجل المساواة والحرية.
    La presencia de una compañía no podría detener el avance de los serbios hacia la ciudad de Bihac. UN ولم يستطع وجود وحدة بقوة سرية أو يوقف التقدم الصربي نحو مدينة بيهاتش.
    Están los que colocan bombas en autobuses o que intentan, mediante el asesinato y otras acciones inhumanas, detener el debido proceso de paz. UN وهناك من يضع القنابل في الحافلات أو يحــاول مــن خــلال الاغتيــال وغيــره من اﻷعمال اللاإنسانية أن يوقف مسيرة السلم الواجبة.
    Y no solo es parar la tala, TED وهذا لا يوقف فقط إزالة الغابات،
    Sacamos a todo el mundo fuera del centro de datos, el ordenador reiniciará y detendrá la cuenta atrás. Open Subtitles ننقل كل الناس شعاعيا خارج قاعدة البيانات سيقوم الحاسوب بإعادة التشغيل و يوقف العد التنازلي
    Debe ser difícil ser el ejemplo de un muchacho que saca gente de edificios en llamas y detiene misiles nucleares, todo entre sus tareas y la cena. Open Subtitles لا بد أن ذلك دور صعب لشخص ينقذ الناس من مبنى محترق و يوقف صواريخ نووية ما بين الأعمال الاعتيادية و فترة العشاء
    Sería imperdonable que por falta de recursos extrapresupuestarios hubiera que suspender repentinamente ese Programa. UN وأنه مما لا يغتفر أن يوقف البرنامج فجأة بسبب استنفاد الموارد الخارجة عن الميزانية.
    137. Un joven acusado de un delito grave castigado con la pena de muerte, puede permanecer detenido si tiene más de 14 años de edad. UN ٦٣١ - لا يوقف الحدث في المخالفات ويجوز توقيفه في الجنح والجنايات لغرض فحصه ودراسة شخصيته أو عند تعذر وجود كفيل.
    Probablemente han habido otros, es probable que haya más, hasta que alguien detenga al depredador que la mató. Open Subtitles ،على الأرجح أنه كان هنالك آخرون وسيكون هنالك المزيد .حتى يوقف أحد المفترس الذي قتلها
    En vista de ello, el Secretario General ordenó al Representante Especial que pusiera fin a las operaciones de la UNOMIG. UN وعليه، طلب الأمين العام إلى ممثله الخاص أن يوقف عمليات البعثة.
    No obstante, este reconocimiento no detuvo a los separatistas, que habían esperado largo tiempo el momento oportuno para llevar a la práctica sus planes de agresión. UN ومع هذا، فإن ذلك لم يوقف الانفصاليين عند حدهم، فقد انتظروا اللحظة الملائمة زمنا طويلا لكي ينفذوا خططهم العدوانية.
    iii) la protesta del fiscal suspende la privación de libertad hasta que su protesta se haya examinado. UN `٣` يوقف اعتراض المدعي العام الحرمان من الحرية إلى ان يتم النظر باعتراضه.
    En su defecto, la Unión Europea también puede interrumpir su cooperación con los países agresores conforme al artículo 366 bis de la Convención de Lomé. UN وفي حالة تعذر ذلك، باستطاعة الاتحاد اﻷوروبي أن يوقف تعاونه مع المعتدين طبقا للمادة ٣٦٦ مكررا من اتفاقية لومي.
    No pudo evitar tres guerras entre los dos países y subsanar la injusticia cometida contra la India por la agresión del Pakistán en Cachemira. UN لقد فشل في منع ثلاث حروب بين البلدين، وفي أن يوقف الظلم الواقع على الهند نتيجة العدوان الباكستاني في كشمير.
    Además, será imposible resolver ese problema mundial a menos que se ponga fin a la proliferación de minas terrestres mediante una prohibición completa de su producción, venta y utilización, como pidió el Director Ejecutivo. UN يضاف إلى ذلك أنه لا يمكن حل هذه المشكلة العالمية ما لم يوقف انتشار اﻷلغام البرية بفرض حظر تام على انتاجها وبيعها واستخدامها وفقا لما دعا إليه المدير التنفيذي.
    Hay que poner fin a la utilización de la tecnología avanzada por delincuentes antes de que la situación se vuelva descontrolada. UN ويجب أن يوقف علـى الفـور استخدام المجرمين للتكنولوجيا المتقدمة قبل أن يتعذر السيطرة على تلك المسألة.
    - Que alguien pare esto. - Yo me encargo. Open Subtitles ـ أحضر من يوقف هذا الشيء ـ يمكنني فعل هذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more