Me sentí reconfortado cuando escuché que, en el primer día del debate general, el Presidente de los Estados Unidos, Sr. Bill Clinton, dijo estas palabras: | UN | لقد أثلج صدري أن أستمع الى كلمات الرئيس بيل كلينتون هنا في أول يوم تجري فيه المناقشة العامة إذ قال إن: |
Mantenemos la presión sobre el Gobierno para que algún día puedan ser libres. | UN | ونحن نستمر في الضغـــط علـــى الحكومة ليصبحوا أحرارا في يوم ما. |
En cambio, los acontecimientos que hay que observar en el día de la votación ocurrirán simultáneamente en 10.000 mesas electorales diferentes. | UN | وعلى خلاف ذلك، ستجري اﻷحداث المزمع مراقبتها يوم الاقتراع في آن واحد في ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع مختلف. |
Las reuniones del Comité de Arte deberían limitarse a uno o dos días al año. | UN | وينبغي قصر اجتماعات لجنة اﻷعمال الفنية على يوم واحد أو يومين في السنة. |
La estabilidad relativa de que disfrutara Europa un día ya no existe más. | UN | أما الاستقرار النسبي الذي تمتعت به أوروبا ذات يوم فقد اختل. |
La Embajada del Iraq en Ammán incluso llegó a solicitar que los Estados Unidos abrieran su Embajada el día de Id-al-Adha, una importante fiesta islámica. | UN | بل إن السفارة العراقية في عمان طلبت أن تقوم الولايات المتحدة بفتح أبواب سفارتها يوم عيد اﻷضحى، وهو عطلة إسلامية هامة. |
Este foro de las naciones nos da una ocasión propicia para exponer el problema de Rwanda, que no ha cesado de figurar en las noticias. | UN | إن هذا المحفل الدولي يعطينا فرصة مواتية لبسط مشكلة رواندا التي ما برح يتردد أسمها في نشرات اﻷخبار يوا بعد يوم. |
Tomando como ejemplo lo que dijo, supongamos que la invitación llega el lunes y que hay que contestar antes del viernes. | UN | فلو أخذنا المثال الذي ضربه، أي دعونا نفترض أن الدعوة تصل يوم الاثنين ويجب الرد عليهـــا يـــوم الجمعة. |
Artículo 3: el día normal de descanso semanal correspondiente a las condiciones normales de trabajo será el viernes. | UN | المادة ٣: يكون يوم الجمعة هو اليوم العادي للراحة الاسبوعية في ظل ظروف العمل العادية. |
el mensaje del Secretario General fue leído en seis funciones de sendas organizaciones no gubernamentales dedicadas al Día. | UN | وتليت رسالة اﻷمين العام في ستة احتفالات مختلفة للمنظمات غير الحكومية بمناسبة يوم حقوق اﻹنسان. |
También habría que limpiar las magníficas playas si se tiene la idea de desarrollar el turismo algún día. | UN | ولا بد من تنظيف الشواطئ البديعة إذا فكر في يوم من اﻷيام في تنمية السياحة. |
Después del día de las elecciones, la ONUSAL emitirá una declaración pública sobre el desarrollo de las elecciones. | UN | وبعد يوم الانتخابات، ستصدر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بيانا عاما عن سير الانتخابات. |
Por eso es injusto acusar a mi país de terrorismo, como hizo ayer el Presidente de los Estados Unidos. | UN | ولذلك فإنه من التجني إلصاق تهمة اﻹرهاب ببلادي، كما جاء على لسان الرئيس اﻷمريكي يوم أمس. |
Como lo indica claramente el informe del Secretario General, nunca ha sido tan grande la necesidad de una coordinación eficaz de la asistencia humanitaria. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام، لم تكن الحاجة الى التنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانية في يوم من اﻷيام أكثر منها اليوم. |
No entiendo por qué tenemos que esperar hasta el viernes para ello, si tenemos tiempo de hacerlo mañana. | UN | ولا أفهم لماذا ينتظر إلى يوم الجمعة إذا كان لدينا الوقت ﻷن نقوم بذلك غدا. |
Como es posible que se logren algunos progresos significativos, mucho me temo que sería bueno considerar posponer este proyecto de resolución para el próximo lunes. | UN | وإحراز تقدم كبير بشأنه ما زال ممكنا، إلا أن من اﻷفضل النظر في تأجيل مشروع القرار هذا حتى يوم الاثنين المقبل. |
Todos los días se producen nuevos incidentes que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن كل يوم يطالعنا بمزيد من الحوداث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Todos los días los soldados decían que entregarían las mercaderías ese mismo día, pero siguieron aplazando y demorando la entrega. | UN | وكل يوم كان الجنود الاسرائيليون يقولون إنهم سيقومون بتسليم السلع في اليوم ذاته، لكنهم واصلوا التسويق والتأخير. |
el período de sesiones anual consistía en sólo cuatro días de trabajo más un día de consultas oficiosas. | UN | ومدة الدورة السنوية هي أربعة أيام عمل فقط، بالاضافة إلى يوم واحد للمشاورات غير الرسمية. |
Cariño. Oh, George. Este ha sido un dia demasiado agitado para ti. | Open Subtitles | حبيبى يا جورج وكان هذا يوم عظيم جدا بالنسبة لك |
el espíritu cívico del pueblo salvadoreño permitió que la jornada electoral transcurriera en un clima de orden y tranquilidad. | UN | وبفضل روح اﻹحساس بالواجب الوطني التي يتحلى بها الشعب السلفادوري أن مر يوم الاقتراع بنظام وهدوء. |
La decisión israelí de establecer este asentamiento conlleva graves riesgos y tiene serias ramificaciones y repercusiones, que observamos a diario. | UN | إن هذا القرار اﻹسرائيلي بإنشاء المستوطنة ينطوي على مخاطر كبيرة وله مضاعفات وانعكاسات خطيرة نشاهدها كل يوم. |
Otros pueblos que viven en nuestra región también están sintiendo cada vez más las consecuencias de las sanciones. | UN | وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم. |
Si no se reciben tales seguridades, la carta de fecha de ayer y la presente se señalarán a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | فإذا لم تقدم هذه الضمانات قريبا، فسوف يُطلع رئيس مجلس اﻷمن على الرسالة الموجهة إليكم يوم أمس وعلى هذه الرسالة. |
Esas condiciones no pueden reunirse de la noche a la mañana, aunque a veces los desequilibrios despiertan la creatividad. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المقتضيات بين يوم وليلة، ولكن وجود الاختلالات يدفع أحيانا إلى العمل الخلاق. |
hoy en día en más de 70 países del mundo 110 millones de minas siguen mutilando y matando cada día a la población civil. | UN | وفي الوقت الحاضر، يشوه ويقتل ١١٠ مليون لغم السكان المدنيين كل يوم في أكثر من سبعين بلدا من بلدان العالم. |
Se reúne todos los años durante seis días laborables y también celebra período de sesiones oficiosos especiales de un día de duración cada tres meses. | UN | وتجتمع اللجنة سنويا لمدة ستة أيام عمل، تستكمل بدورات غير رسمية مخصصة، مدتها يوم واحد كل ثلاثة أشهر. |
¿Soy sólo yo, este fue el día más largo de todos los tiempos? | Open Subtitles | هل انا فقط أم ان هذا هو اطول يوم على الاطلاق؟ |
Como sabe el Consejo, la situación en Kosovo cambia día a día; el presente informe describe la situación hasta el momento en que fue redactado. | UN | وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم. ويرد في هذا التقرير وصف للحالة حتى وقت كتابته. |