Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. | UN | وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح. |
L'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
Des études ont montré que les projets initiés au niveau familial sont plus efficaces et vont donner des résultats sur la durée. | UN | وقد أظهرت البحوث أن المشاريع التي يبدأ تنفيذها على مستوى الأسرة، هي الأكثر نجاحا، وأنها تحقق نتائج مستدامة. |
Les tribunaux spéciaux ont montré qu'un système pénal international était non seulement possible, mais qu'il pouvait être efficace. | UN | فقد أظهرت المحاكم المخصصة أن إقامة نظام جنائي دولي، ليس ممكنا، فحسب، بل ويمكن أن يكون فعالا أيضا. |
Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. | UN | وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز. |
La recherche montre que le contact physique facilite le réveil. | Open Subtitles | أظهرت الأبحاث أن الإتصال الجسدي قد يعجل بالإيقاظ |
Cette crise a montré que l’un des marchés les plus concurrentiels du monde, c’est-à-dire le marché international des actifs financiers, pouvait être victime de graves dysfonctionnements. | UN | وقد أظهرت اﻷزمة أن واحدا من أشد اﻷسواق تنافسا في العالم وهو السوق الدولي لﻷصول المالية، يمكن أن يفشل فشلا ذريعا. |
L'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية. |
Cette Année internationale a montré que de nombreuses possibilités sont offertes à la jeunesse. | UN | لقد أظهرت هذه السنة الدولية أن هناك العديد من الفرص للشباب. |
D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. | UN | كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا. |
Elles ont montré qu'elles étaient prêtes à y faire face, mais elles ont besoin et méritent le soutien de la communauté internationale. | UN | وقد أظهرت أنها على استعداد أن تواجه كل هذه التحديات، ولكنها بحاجة إلى الدعم الذي تستحقه من المجتمع الدولي. |
Les débats de la session précédente ont montré clairement qu'un consensus se dégage. | UN | وقد أظهرت المناقشات التي أجريناها في الدورة الماضية نشوء توافق في الآراء. |
Les travaux effectués montrent que la contribution de l’ONU et des autres organisations internationales aux processus politiques a accentué leur caractère participatif. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن اشتراك اﻷمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى في عمليات تقرير السياسة قد عزز طبيعتها اﻹسهامية. |
Les enquêtes montrent que l'âge moyen optimal du mariage est de 21 ans pour les femmes et 24,3 ans pour les hommes. | UN | كما أن استطلاعات الرأي أظهرت أن متوسط سن الزواج المفضل عند المرأة هو 21، أما عند الرجل فهو 3‚24. |
L'enquête préliminaire montre que votre mère ne s'est peut-être pas suicidée. | Open Subtitles | أظهرت التحقيقات الأولية بأن أمك ربما لم تقتل نفسها |
L'expérience montre que dans les situations similaires, le meurtrier vous tuerait tous les deux. | Open Subtitles | التجربة أظهرت أن في مثل هذه الحالات القاتل ربما يقتلكم معًا |
L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. | UN | وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال. |
Les interventions a posteriori ont démontré les limites de leur efficacité. | UN | وقد أظهرت التدخلات بعد وقوع الواقعة أنها ذات فاعلية محدودة. |
il ressort de l'expérience des 25 dernières années que les programmes cohérents et bien gérés sont très efficaces. | UN | وقد أظهرت تجارب السنوات الخمس والعشرين الماضية مدى الفعالية الشديدة التي تتسم بها البرامج المدارة بكفاءة. |
Ces consultations ont révélé que le droit à la solidarité internationale recevait un appui général. | UN | وقد أظهرت تلك المشاورات وجود تأييد واسع النطاق للحق في التضامن الدولي. |
Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. | UN | وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان. |
Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها. |
Les données et analyses montraient les tendances des actes de violence et de la violence sexiste et un lien a été établi entre la criminalité et le développement. | UN | وقد أظهرت البيانات وتحليلها اتجاهات العنف الإجرامي والعنف الجنساني، وعُقدت صلة بين الجريمة والتنمية. |
Il avait fait remarquer aussi que l'expérience montrait que le montant du fonds de réserve n'avait presque jamais été dépassé. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التجربة في الماضي أظهرت أنه لم يكن هناك تقريبا أي تجاوز لمستوى صندوق الطوارئ. |
Les débats avaient montré qu'il n'existait pas de schéma directeur adapté à tous les pays. | UN | وقد أظهرت المناقشات عدم وجود خطة لجميع البلدان. |
À l'époque où j'avais ton âge, j'avais déjà manifesté plusieurs pouvoirs. | Open Subtitles | حين كنت في سنكِ، كنت قد أظهرت قدرات متعددة. |
Le représentant du Royaume-Uni a déclaré que le séminaire avait montré à quel point bon nombre des territoires d'outre-mer britanniques avaient une économie dynamique et en progrès, qui bénéficiait déjà d'une large autonomie. | UN | وقال ممثل المملكة المتحدة إن الندوة أظهرت مدى دينامية وتقدم الاقتصادات في كثير من الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار، وهي اقتصادات استفادت فعلاً من درجة عالية من الحكم الذاتي. |