A plusieurs reprises, il a pris la parole, au nom des Fidji, devant cette assemblée. | UN | وقد تكلم في مناسبات عدة أمام هذه الجمعيــــة العامــــة بالنيابة عن فيجي. |
Il va sans dire que je souscris entièrement au discours de mon collègue Bernard Bot, Ministre des affaires étrangères des Pays-Bas, devant cette haute Assemblée. | UN | وغني عن القول إنني أؤيد بالكامل البيان الذي أدلى به زميلي السيد برنارد بوت، وزير خارجية هولندا، أمام هذه الجمعية. |
M. Ngoyi ne va donc pas comparaître devant cette Cour. | UN | وبالتالي، لن يُمثل السيد نغويي أمام هذه المحكمة. |
J'estime que ma présence devant ce Comité sert les objectifs de cette résolution. | UN | وأعتقد أن مثولي أمام هذه اللجنة يساعد على تحقيق أهداف ذلك القرار. |
Ma délégation souhaite remercier le Secrétaire général de la déclaration très importante et complète qu'il a faite ce matin devant la Commission. | UN | إن وفدي يود أن يشكر اﻷمين العام على البيان الهام والشامل الذي أدلى به منذ قليل أمام هذه اللجنة. |
Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. | UN | وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس. |
Un tel acte gratuit révèle le désespoir de l'armée face à cette défaite particulièrement ressentie. | UN | وهذا عمل ليس له مبرر يكشف عن يأس السلطات العسكرية أمام هذه الهزيمة الحساسة بشكل خاص. |
Il y a 41 ans, le Premier Ministre, Indira Gandhi, a déclaré devant cette Assemblée : | UN | وقالت رئيسة وزراء الهند أنديرا غاندي متحدثة أمام هذه الجمعية قبل 41 عاما: |
1.1. Ne m'oblige pas à te gifler devant cette petite fille. | Open Subtitles | 1.1ميليار لا تدعني أصفعُكَ مثل العاهرة أمام هذه الطّفلة. |
Depuis que j'ai pris la parole l'an dernier devant cette instance, la République sud-africaine a retrouvé son siège à l'Assemblée générale. | UN | منذ أن تكلمت أمام هذه الهيئة في السنة الماضية، استعادت جمهورية جنوب افريقيا مقعدها في الجمعية العامة. |
En ce qui concerne les habitants des îles, je voudrais redire devant cette assemblée que nous sommes prêts à établir des liens directs et harmonieux avec eux. | UN | وفيما يتعلق بسكان الجزر، أود أن أؤكد مجددا أمام هذه الجمعية استعدادنا الكامل ﻹقامة روابط مباشرة ومتجاوبة معهم. |
Je voudrais remercier le Secrétaire général de l'ONU de la déclaration qu'il a livrée hier devant cette instance. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام للأمم المتحدة على الكلمة التي ألقاها يوم أمس أمام هذه الهيئة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon allocution prononcée devant cette assemblée il y a trois ans, le Kenya a investi d'importantes ressources dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومثلما ذكرت في خطابي أمام هذه الجمعية قبل ثلاث سنوات، استثمرت كينيا موارد كثيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous déclarons ici, devant cette Assemblée, que nous patienterons pendant une période raisonnable mais que si rien ne se passe, nous serons contraints de commencer à revoir les accords provisoires toujours en vigueur. | UN | ونذكر هنا، أمام هذه الجمعية، أننا سننتظر فترة معقولة من الوقت، وإذا لم يرشح أيّ شيء، سنكون مضطرّين للبدء باستعراض التفاهمات المؤقتة التي لا تزال نافذة. |
Il estime que les actions engagées devant cette Cour violent un certain nombre de droits des accusés et contreviennent aux obligations incombant à l'État, à savoir en particulier: | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الإجراءات التي تجري أمام هذه المحكمة تنتهك عدداً من حقوق الشخص المتهم والتزامات الدولة، بما في ذلك بالتحديد ما يلي: |
Un accusé traduit devant ce tribunal est déjà en détention. | UN | وهناك متهم واحد رهن الاحتجاز في انتظار مثوله أمام هذه المحكمة. |
Tant que la communauté internationale restera impuissante devant ce problème, les Palestiniens ne pourront pas jouir de leur droit à l'autodétermination. | UN | وطالما بقي المجتمع الدولي مكتوب اليدين أمام هذه المشكلة، فإن الفلسطينيين لن يتمكنوا من التمتع بحقهم في تقرير المصير. |
Nous avons donc été surpris d'entendre l'intervention du représentant du Japon devant la Commission, hier, lorsqu'il a fait référence à ce qu'il a décrit comme la question nucléaire syrienne. | UN | وقد ساءنا تطرق البيان الذي ألقاه ممثل اليابان الموقر أمام هذه اللجنة يوم أمس لما اسماه المسألة النووية السورية، بما يعطي الانطباع الخاطئ بوجود شيء اسمه فعلا مسألة نووية سورية. |
Qui est habilité à présenter des plaintes ou à engager des actions devant ces organes? | UN | 14- من الذي يحق له تقديم الشكاوي ورفع الدعاوي أمام هذه الهيئات؟ |
La FTS était conçue comme un mécanisme permettant à ces pays de s'adapter aux arrangements normaux du Fonds. | UN | وقد صُمم المرفق ليكون بمثابة آلية لتمهيد الطريق أمام هذه البلدان للانتقال إلى ترتيبات الصندوق العادية. |
Des efforts devaient être faits pour accroître la participation des Kanaks au vote et supprimer les obstacles existants à cette participation. | UN | وينبغي بذل الجهود لزيادة مشاركة الكاناك في التصويت وإزالة أية عقبات قائمة أمام هذه المشاركة. |
L'année dernière, le régime de Castro a dit que sa victoire devant cet organe est un triomphe pour la révolution. | UN | فـــي العــــام الماضـــي، ذكر نظام كاسترو أن انتصاره أمام هذه الهيئة انتصار للثورة. |
Comme l'a dit le Président Clinton devant l'Assemblée au cours du débat général : | UN | وكما ذكر الرئيس كلينتون أمام هذه الجمعية خلال المناقشة العامة: |
L'enjeu, pour ces derniers, est de mener à bonne fin l'élaboration d'une approche véritablement stratégique. | UN | ويتمثل التحدي القائم أمام هذه المنظمات في استكمال بلورة نهج استراتيجي كامل لإقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
Il est aussi relativement plus simple d'engager une instance devant le tribunal des relations professionnelles que devant les tribunaux judiciaires. | UN | ويعتبر الاجراء المتبع في اقامة الدعاوى القانونية أمام هذه الهيئة بسيطاً نسبيا مقارنة بالاجراءات المتبعة في المحاكم القضائية. |