Qu'il s'agisse du marché intérieur ou extérieur, une large diffusion des informations revêt une importance cruciale. | UN | ونشر المعلومات على نطاق واسع يعد أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة لﻷسواق المحلية واﻷسواق اﻷجنبية على السواء. |
Ce type de médecine associée à l'utilisation de moyens de transport revêt une importance capitale pour le Kazakhstan et nous la développerons. | UN | ويعد هذا النوع من الطب المستند إلى التنقل أمرا بالغ الأهمية بالنسبة لكازاخستان، وسوف نقوم تطويره. |
Entouré de tous côtés par la mer, le Japon estime que la préservation du milieu marin est extrêmement importante. | UN | واليابان، بوصفها محاطة بالبحر من كل جانب، تعتبر الحفاظ على البيئة البحرية أمرا بالغ الأهمية. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. | UN | والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات. |
Le soutien des États Membres à cet égard est d'une importance capitale. | UN | ويمثل دعم الدول الأعضاء لهذا المسعى أمرا بالغ الأهمية. |
Comme l’a fait remarquer le Rapporteur spécial, il est vital, surtout dans un pays où le taux d’analphabétisme est élevé, de généraliser l’enseignement de la tolérance. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص، يعد توسيع قاعدة تعليم قيمة التسامح، ولا سيما في بلد يتميز بارتفاع معدل اﻷمية، أمرا بالغ اﻷهمية. |
L'engagement des organismes au plus haut niveau sera primordial pour faciliter ce processus. | UN | وسيكون التزام الوكالات على أرفع مستوى أمرا بالغ الأهمية لتيسير هذه العملية. |
D'une part, les personnes déplacées ne sont pas toutes enregistrées, d'autre part, une fois l'enregistrement effectué, les critères de radiation revêtent une importance essentielle. | UN | ولا يشمل التسجيل جميع المشردين داخليا، ومتى تمت عملية التسجيل، تصبح معايير إلغاء التسجيل أمرا بالغ الأهمية. |
L'attachement du Koweït à la préservation de l'environnement revêt une importance particulière, compte tenu de sa dépendance à l'égard de la production de pétrole et de son rude climat. | UN | وقال إن ظروف الكويت المناخية الصعبة واعتمادها على إنتاج النفط يجعل من التزامها بالاستدامة البيئية أمرا بالغ الأهمية. |
:: La mise en place d'un environnement réglementaire, juridique et institutionnel propice au financement de la gestion durable des forêts revêt une importance primordiale. | UN | :: يعد وضع سياسة تمكينية، وتهيئة بيئة قانونية ومؤسسية لتمويل الإدارة الحرجية المستدامة أمرا بالغ الأهمية. |
Dans ce contexte, l'examen des activités opérationnelles de développement revêt une grande importance pour l'orientation future du développement des pays en développement et la formulation d'objectifs immédiats. | UN | وإزاء تلك الخلفية، فإن النظر في اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية يعد أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة لتنمية البلدان النامية في المستقبل ولصياغة اﻷهداف الفورية. |
Les systèmes de comptabilité de nombreuses organisations sont tels qu'il est extrêmement difficile de ne rendre compte que des dépenses de prévention. | UN | وتجعل النظم المحاسبية لمنظمات عديدة من عملية الإبلاغ عن النفقات للأغراض الوقائية فقط أمرا بالغ الصعوبة. |
Ce dialogue avec les secteurs de l'assurance et de la finance concernés est extrêmement important. | UN | ويعتبر الحوار مع دوائر التأمين ذات الصلة ومع دوائر القطاع المالي أمرا بالغ الأهمية. |
Ce dialogue avec les secteurs de l'assurance et de la finance concernés est extrêmement important. | UN | ويعتبر الحوار مع دوائر التأمين ذات الصلة ومع دوائر القطاع المالي أمرا بالغ الأهمية. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'Etat est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي انسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
Je voudrais cependant tenter de cerner une ou deux raisons pour lesquelles il est très difficile pour les mini-États de jouer le rôle auquel ils aspirent. | UN | ومع ذلك، سأحاول أن أحدد سببا أو سببين لكون قيام دول متناهية الصغر بالدور الذي تتطلع إليه أمرا بالغ الصعوبة. |
Mais par manque de ressources il nous est très difficile de nous conformer à ces règles. | UN | ولكن القيود التي تفرضها الموارد تجعل استمرارنا في الامتثال أمرا بالغ الصعوبة. |
Du fait de l’existence d’effets directs et indirects, il est très difficile de parvenir à un mécanisme général d’évaluation. | UN | وأوضح أن وجود هذه اﻵثار المباشرة وغير المباشرة على السواء يجعل من مهمة التوصل إلى آلية عامة للتقييم أمرا بالغ الصعوبة. |
Le financement du développement est d'une importance critique pour ces pays. | UN | ويمثِّل تمويل التنمية أمرا بالغ الأهمية بالنسبة لها. |
Il était certes difficile de se préparer à des événements imprévus, mais il était vital de disposer des bons outils pour réagir et faire en sorte que le PNUD puisse saisir les occasions favorables pour le développement. | UN | ولئن كان من الصعب التأهب للأحداث غير المتنبأ بها، فإن امتلاك الأدوات الصحيحة من أجل الاستجابة يُعد أمرا بالغ الأهمية، كما يكفل ذلك أن يغتنم البرنامج الإنمائي فرصا إنمائية إيجابية. |
Il importe donc au plus haut point que des politiques soient adoptées qui assurent le partage égal et équitable des retombées. | UN | ولذلك، يعد اتباع سياسات تؤمن تقاسم المنافع على أساس المساواة والإنصاف أمرا بالغ الأهمية. |
17. Les moyens grâce auxquels le programme de développement de l'après-2015 sera mis en œuvre revêtent une importance critique pour la région. | UN | 17 - وتمثل الوسائل التي يجري من خلالها تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 أمرا بالغ الأهمية للمنطقة. |