M. Bhagwati a cru comprendre par ailleurs qu'une telle structure pourrait être maintenue pour une durée pouvant aller jusqu'à un an, ce qui n'est pas acceptable. | UN | وأضاف أنه فهم، بالاضافة إلى ذلك، أن هيئة من هذا القبيل يمكن أن تظل قائمة لمدة قد تصل إلى سنة، وهو أمر لا يمكن قبوله. |
La sanction qui frappait la prostitution a été éliminée du Code pénal de 2001, toutefois, la prostitution n'est pas cautionnée par la société. | UN | وقد أزيلت العقوبة المفروضة على البغاء من القانون الجنائي في عام 2001، بيد أن البغاء أمر لا يتغاضى عنه المجتمع. |
Je suis là pour te dire qu'on ne cache pas ça à son ami. | Open Subtitles | أنا هنا لأخبركِ أنه أمر لا ينبغي أن تخفيه عن شريككِ |
Il a déclaré en outre qu'il n'était pas nécessaire, mais souhaitable, que le Conseil prenne une décision formelle. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن اتخاذ قرار رسمي من جانب المجلس التنفيذي أمر لا ضرورة له ولكنه مستحسن. |
il ne doit y avoir aucun doute à ce sujet. | UN | ذلك أمر لا ينبغي أن يتطرق إليه الشك. |
S'il est déterminé que l'ouverture d'une information est sans fondement, la Convention n'interdit pas de classer l'affaire. | UN | وإذا لم يكن هناك أساس لإجراء تحقيق، فإن رفض شكوى ما أمر لا يتعارض مع الاتفاقية. |
Cette évaluation est impérative pour déceler les tendances qui se dessinent. | UN | وذلك أمر لا بد منه لتبين أي اتجاهات مستجدة. |
Je sais. Mais elle n'est pas prête à regarder le tueur de son père en face. | Open Subtitles | أعلم، لكن تحديقها إلى وجه قاتل والدها أمر لا تستطيع القيام به حالياً. |
Mais ce n'est pas un produit que recherche typiquement un médecin. | Open Subtitles | وهذا أمر لا يقوم الطبيب الشرعي عادة، بالكشف عنه |
Stupéfiant... Ce n'est pas étonnant que le monde fût brûlé ! | Open Subtitles | أمر لا يصدق لا عجب أن تعرض العالم للحريق |
La disposition relative à l'abus de fonctions requiert que l'agent public agisse en connaissance de cause, ce qui n'est pas non plus prévu par la Convention. | UN | ويقتضي استغلال الوظيفة أن يتَّخذ الموظف قرارا موضوعيا، وهو أمر لا تقضي به اتفاقية مكافحة الفساد. |
L'expulsion des filles enceintes de l'école n'est pas interdite par la loi. | UN | طرد الفتيات الحوامل من المدارس أمر لا يحظره القانون. |
on ne saurait trop insister sur le lien évident qui existe entre la paix et le développement, qui constitue le thème central de l'«Agenda pour le développement». | UN | ان وثوق الصلة بين السلم والتنمية أمر لا يمكن المغالاة في وصفه وهو الموضوع المحوري لخطة التنمية. |
Enfin, l'État partie a convenu que l'on ne pouvait pas exclure que les autorités égyptiennes s'intéresseraient aussi au reste de la famille. | UN | وأخيراً، أقرت الدولة الطرف بأن اهتمام السلطات المصرية بباقي أفراد الأسرة أمر لا يمكن استبعاده أيضاً. |
on ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. | UN | وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته. |
La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. | UN | وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات. |
Ce texte de loi No 1 s'est révélé essentiel, dans la mesure où un corps de loi théorique ne servait à rien s'il n'était pas assorti des moyens permettant de l'appliquer concrètement. | UN | وهذا القانون ضروري لأن وجود قوانين موضوعية دون توافر الوسائل لتنفيذها أمر لا جدوى منه. |
Cela n'a aucun sens d'affirmer l'inverse, à savoir qu'il ne faudrait pas fermer le robinet tant que l'on ne serait pas prêt à éponger le sol. | UN | وإن التحجج بعكس ذلك، وبأنه ينبغي لنا ألا نقفل الحنفية قبل أن نستعد للشروع في مسح الأرض، أمر لا معنى له. |
Au surplus, alors même que la forme écrite s'impose aussi bien à la formulation de la réserve qu'à celle de l'objection, il n'est sans doute pas inutile de le préciser expressément. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم لزوم إبداء التحفظات، وكذلك الاعتراضات خطيا، فلا شك أن بيان ذلك بشكل صريح أمر لا يخلو من فائدة. |
Cette évaluation est impérative pour déceler les tendances qui se dessinent. | UN | وذلك أمر لا بد منه لتبين أي اتجاهات مستجدة. |
Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني. |
Ces exactions sont à mettre sur le compte du radicalisme, que nous ne pouvons cautionner. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الأفعال إلى التطرف، وهو أمر لا يمكننا تأييده. |
il est indispensable de recourir à des informations spatiales pour compléter et soutenir la recherche sur les politiques du secteur agricole. | UN | واستخدام المعلومات المستمدَّة من الفضاء أمر لا غنى عنه في تكملة وتدعيم البحوث السياساتية في قطاع الزراعة. |
La ratification envoie un message clair : la traite des êtres humains ne saurait être tolérée. | UN | فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله. |
Dans ce contexte, l'acquittement par chaque État Membre de ses obligations financières est une condition sine qua non du fonctionnement efficace de l'Organisation. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن وفاء كل دولة عضو بالتزاماتها المالية أمر لا غنى عنه ﻷداء المنظمة الفعال. |
Il essaie pas de me faire changer d'idée, mais c'est juste que c'est pas quelque chose qu'on partage. | Open Subtitles | لم يجبرني على التوقف أو غير ذلك إنه أمر لا نتشاركه فقط |
Les acteurs politiques et sociaux semblent avoir pris conscience du fait que le dialogue est indispensable au progrès d'Haïti. | UN | ويبدو أن وعيا جديدا ظهر بين الفرقاء السياسيين والاجتماعيين بأن الحوار أمر لا غنى عنه لتقدم هايتي. |