Le Secrétaire général a souligné que la Convention de 1951 continue de constituer un excellent outil pour distinguer ceux qui ont réellement besoin de protection internationale des autres. | UN | وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها. |
La Cour note que la Convention sur la discrimination raciale interdit les réserves incompatibles avec son objet et son but. | UN | تلاحظ المحكمة أن اتفاقية القضاء على التمييز العنصري تحظر التحفظات التي لا تتفق مع غرضها ومقصدها. |
Il ne fait aucun doute que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer mérite une participation universelle. | UN | لا يمكــــن أن يكون هناك شك في أن اتفاقية اﻷمـــم المتحدة لقانون البحار تستحق اشتراكا عالميا. |
Nous estimons que la Convention sur le droit de la mer de 1982 est un document extrêmement important qui doit sans aucun doute acquérir une portée universelle. | UN | إننــــا نعتقــــد أن اتفاقية قانون عام ١٩٨٢ وثيقــــة بالغــــة اﻷهميــــة وينبغي، دون شك، أن تصبــــح عالميـــــة. |
Il ne fait aucun doute que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer mérite une participation universelle. | UN | ولا يمكن أن يوجد شك في أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تستحق الاشتراك العالمي. |
Ma délégation apprécie vivement que la Convention sur la sûreté nucléaire ait été adoptée et ouverte à la signature. | UN | ويسر وفدي أن اتفاقية السلامة النووية قد اعتمدت وفتحت للتوقيع. |
Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. | UN | وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر. |
Dans le même temps, les participants doivent garder à l'esprit le fait que la Convention sur certaines armes classiques représente bien plus que les instruments adoptés dans son contexte même. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتذكر المشاركون أن اتفاقية الأسلحة التقليدية تفوق أهميتها بكثير الصكوك التي اعتُمدت في إطارها. |
Ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
L'Algérie a noté que la Convention relative aux droits de l'enfant était le seul des principaux instruments internationaux se rapportant aux droits de l'homme auxquels les Palaos étaient partie. | UN | ولاحظت الجزائر أن اتفاقية حقوق الطفل هي صك حقوق الإنسان الدولي الأساسي الوحيد الذي انضمت إليه بالاو. |
12. Il importe de souligner que la Convention n'a pas créé en soi de < < mécanisme financier > > . | UN | 12- من المهم التأكيد على أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لم تنشئ " آلية مالية " لها. |
Dans ce domaine, il se vérifie d'une façon particulièrement frappante que < < la Convention de Vienne de 1969 n'a pas figé le droit. | UN | 401 - وفي هذا المجال، يثبت على نحو بيِّن إلى حد كبير، أن " اتفاقية فيينا لعام 1969 لم توقف تطور القانون. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité matérielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1946 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1946 لا تحظر هذه التحفظات. |
Il semble même que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 soit la seule à établir explicitement une telle distinction. | UN | بل إن البادي أن اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين تنفرد بإرساء هذا التمييز صراحة. |
Un intervenant a fait observer que la Convention sur les armes chimiques était un modèle d'approche démocratique et équilibrée en matière de traité. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثال للنهج الديمقراطي والعادل للمعاهدات. |
Parallèlement, le fait que la Convention de Bâle ne couvrait pas la question du mercure dans sa totalité et qu'il pourrait être nécessaire de combler un certain nombre de lacunes a fait l'objet d'une mise en garde. | UN | وفي نفس الحين، جرى التحذير من أن اتفاقية بازل لا تغطي الزئبق بشكل شامل وبأنه قد يكون من الضروري سد عدد من الفجوات. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité matérielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1948 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité substantielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1948 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص لجواز التحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
Encouragé par le fait qu'un nombre sans précédent d'Etats ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant dans un délai aussi court, | UN | إذ يشجعه أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدق عليها عدد لم يسبق له مثيل من الدول خلال فترة زمنية قصيرة كهذه، |
Un certain nombre de représentants ont fait observer que cette étude était opportune, étant donné que les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm tiendraient toutes des réunions de leurs Conférences des Parties respectives en 2006. | UN | ولاحظ عدد من الممثلين أن إعداد دراسة حول أوجه التوافق النشاطي قد آن أوانه بالنظر إلى أن اتفاقية بازل وروتردام واستكهولم سوف تعقد جميعاً اجتماعات لمؤتمرات الأطراف لكل منها في عام 2006. |
Cette délégation a estimé qu'une convention globale unique pourrait couvrir tous les aspects des activités spatiales. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتفاقية شاملة وحيدة يمكن أن تشمل جميع جوانب أنشطة الفضاء الخارجي. |
Nous estimons que cette convention joue un rôle important dans la réduction des menaces liées au terrorisme mondial. | UN | ونحن نرى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تضطلع بدور مهم في القضاء على تهديدات الإرهاب العالمي. |