Il est culturellement acceptable pour les filles et les femmes de participer à tous les sports. | UN | ومن الوجهة الثقافية، من المقبول أن تشارك الفتيات والنساء في جميع ألوان الرياضة. |
Les jeunes filles sont aussi moins susceptibles de participer aux discussions relatives à la planification familiale. | UN | كما أن هناك احتمالاً أقل أن تشارك الفتيات في المناقشات المتعلقة بتنظيم الأسرة. |
Les organismes non membres peuvent également participer aux réunions du Comité en qualité d'observateurs. | UN | وبإمكان المنظمات غير الأعضاء أن تشارك أيضاً في اجتماعات هذه اللجنة بصفة مراقب. |
La plupart des départements et des services de l'Organisation peuvent être appelés, d'une manière ou d'une autre, à prendre part à cette mission. | UN | واﻵن، يمكن لكل إدارة من إدارات اﻷمم المتحدة تقريبا، ولكل وظيفة من الوظائف المحددة التي تقوم بها، أن تشارك بدور في عمليات السلام. |
Les organismes non membres peuvent également participer aux réunions du Comité en qualité d'observateurs. | UN | وبإمكان المنظمات غير الأعضاء أن تشارك أيضاً في اجتماعات هذه اللجنة بصفة مراقب. |
M. Fedotov incite tous les États Membres à y participer activement et à se faire représenter au niveau adéquat. | UN | وشجع جميع الدول الأعضاء على أن تشارك فيه بشكل فعال وأن تُمثل على المستوى المناسب. |
Les autres États peuvent participer à l'Assemblée en qualité d'observateurs. | UN | ويجوز أن تشارك دول أخرى في اجتماع الدول الأطراف بصفة مراقب. |
Les écoles de tous types et les établissements spécialisés pour les élèves ayant des besoins éducatifs particuliers peuvent participer à ce concours. | UN | ويمكن أن تشارك في المسابقة المدارس من جميع الأنواع والمنشآت التي توفر التعليم للطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
Nous les encourageons à participer aux élections et à régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ونشجع جميع اﻷطراف علـــى أن تشارك في الانتخابات وأن تحسم خلافاتها بالطرق السلمية. |
L'objectif principal des pays en développement était de participer aux activités spatiales. | UN | والهدف الرئيسي للبلدان النامية هو أن تشارك في أنشطة الفضاء الخارجي. |
En tant que membre observateur de l'ANASE, le Cambodge peut participer aux réunions importantes de l'ANASE. | UN | ويجوز لها بوصفها عضوا مراقبا في هذه الرابطة أن تشارك في الاجتماعات الهامة التي تعقدها الرابطة. |
On espère qu'à l'avenir les ONG pourront aussi participer et aider à l'établissement des rapports nationaux. | UN | ومما يؤمل أن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تشارك وتساعد في تجميع التقارير الوطنية في المستقبل القريب. |
Les principaux pays fournissant des contingents devraient également participer au plus tôt à ce processus. | UN | وينبغي أن تشارك فيه أيضا في مرحلة مبكرة الدول الرئيسية المساهمة بقوات. |
et, s'il décide d'y participer : | UN | وإذا قررت الدولة أن تشارك في اللواء فإنها: |
20. Les administrations des homelands pourront prendre part aux activités du Conseil une fois qu'elles auront incorporé dans leurs législations respectives la loi relative au Conseil. | UN | ٢٠ - وبامكان حكومات " اﻷوطان " أن تشارك في المجلس التنفيذي الانتقالي بعد أن تدرج قانون المجلس في قوانين كل منها. |
Le Comité a par ailleurs décidé que les ONG pourraient être représentées à ses réunions sur la base des règles régissant leur participation aux travaux du Conseil économique et social. | UN | كما وافقت اللجنة على أنه يمكن المنظمات غير الحكومية أن تشارك في اجتماعاتها في إطار القواعد التي تنظم مشاركتها في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans cette optique, les pays extérieurs à la région ainsi que les pays développés peuvent être associés au processus d'intégration et de coopération. | UN | وفي إطار هذا النهج، يمكن لبلدان من خارج المنطقة كما يمكن للبلدان متقدمة النمو أن تشارك في عملية التكامل والتعاون. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
En même temps, les organes conventionnels doivent engager un dialogue constructif avec les États parties afin de s'assurer que leurs conclusions et recommandations prennent en compte la situation particulière de ces pays et sont donc bien ciblées et applicables. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لهيئات المعاهدات أن تشارك في حوار بناء مع الدول الأطراف من أجل ضمان مواءمة استنتاجاتها وتوصياتها مع الظروف المعينة في تلك البلدان، وتكون بالتالي حسنة التوجيه وقابلة للتنفيذ. |
Tous les États devraient s'engager dans un dialogue constructif et accepter la critique. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك بشكل بناء في الحوار وأن تتقبل النقد. |
Cette structure doit permettre la participation constructive de tous ceux qui sont véritablement parties prenantes au développement d'un projet relevant du MDP; | UN | ويتيح هذا الهيكل لجميع الجهات المهتمة بالأمر اهتماماً كبيراً أن تشارك مشاركة موضوعية في وضع مشروع آلية التنمية النظيفة. |
En attendant, la CNUCED apporte toute l'aide nécessaire aux pôles commerciaux qui souhaitent s'associer au niveau régional. | UN | وفي الأثناء، يقدم الأونكتاد كل المساندة الضرورية للنقاط التجارية التي تشعر بضرورة أن تشارك على أساس إقليمي. |
Il est indispensable que le processus de négociation soit ouvert, rassembleur et transparent, afin que tous les États puissent y participer et y contribuer activement. | UN | ويجب أن تكون عملية التفاوض مفتوحة، وأن تكون شاملة للجميع وشفافة، حتى يمكن لجميع الدول أن تشارك وتسهم فيها بنشاط. |
5. Comment un État Membre peut-il se porter auteur d'un projet de résolution ou de décision? | UN | 5 - كيف يمكن لأي دولة عضو أن تشارك في تقديم مشروع قرار أو مقرر؟ |
C'est différent si vous choisissez d'être impliqué dans quelque-chose comme ça, mais vous avez volontairement impliqué Selina Kyle. | Open Subtitles | ومن مختلف إذا اخترت أن تشارك في شيء من هذا القبيل، ولكنك تشارك بنشاط سيلينا كايل. |
Le Comité ne peut pas partager cette évaluation de l'État partie. | UN | ولا تستطيع اللجنة أن تشارك الدولة الطرف في هذا الرأي. |
Et c'est juste innapproprié que tu participes à certaines choses. | Open Subtitles | وليس من المناسب أن تشارك في بعض الأشياء. |