vi) Encourager et faciliter des patrouilles conjointes aux frontières des pays affectés, ainsi que le partage d'informations; | UN | ' 6` تشجيع تنفيذ دوريات مشتركة على حدود البلدان المتضررة وتيسيرها، إضافة إلى تبادل المعلومات؛ |
Le document se fonde en partie sur ces consultations, ainsi que sur le dépouillement d'une importante documentation. | UN | وقد عكست محتويات اﻷوراق تلك المشاورات إضافة إلى استعراض حجم كبير من الوثائق ذات الصلة. |
Les bordereaux doivent indiquer le numéro du reçu initial du diamant, en plus de son lieu d’extraction et de ses caractéristiques morphologiques. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه القسائم عدد إيصالات الماس الأصلية، إضافة إلى اسم موقع تعدين الماس وخصائص الماس المورفولوجية. |
PROJETS ENVISAGÉS en sus DU PLAN DE DISTRIBUTION (PHASE III) Objet | UN | المشاريع المزمع الاضطلاع بها إضافة إلى خطة التوزيع الثالثة |
outre les déclarations faites par certains de ses membres, le Conseil a également entendu une déclaration du représentant burundais. | UN | واستمع المجلس أيضا، إضافة إلى بيانات أدلى بها أعضاؤه، إلى بيان أدلى به ممثل بوروندي. |
Ces résultats seront publiés dans un additif au présent rapport. | UN | وستُنشر هذه النتائج في إضافة إلى هذا التقرير. |
en outre, l'exercice des professions de médecin, dentiste et pharmacien, est ouvert aux diplômés des deux sexes. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مزاولة مهنة الطب البشري وطب الأسنان والصيدلة متاحة للخريجين من الجنسين. |
Les seules démarches judiciaires entreprises se sont limitées à l'enlèvement des corps et à leur autopsie ainsi qu'à l'examen des blessés. | UN | واقتصرت المتابعة القضائية على رفع الجثث والتأكد من هوية الضحايا، إضافة إلى تشريح الجثث، وقد سجلت أيضا أقــوال إحــدى المتضررات وشاهدين اثنين. |
Ils contiennent les normes internationales qui intéressent le lectorat visé, ainsi que des conseils détaillés sur les techniques pédagogiques appropriées. | UN | وتتضمن أدلة التدريب المعايير الدولية المتصلة بالجمهور المستهدف، إضافة إلى نصائح مفصلة بشأن الطرائق التعليمية المناسبة. |
Les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. | UN | فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً. |
:: Gestion des contrats de 256 fonctionnaires internationaux et de 273 agents recrutés dans le pays, ainsi que 82 Volontaires des Nations Unies | UN | :: إدارة شؤون 256 موظفا دوليا، و 273 موظفا وطنيا، إضافة إلى 82 فردا من متطوعي الأمم المتحدة |
Les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. | UN | فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً. |
Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |
Les organismes suggèrent donc qu'en plus de modifier les chartes, tous les accords prévoient des droits d'accès. | UN | ولذلك ترى المؤسسات، إضافة إلى تعديل المواثيق، وجوب تضمين جميع الاتفاقات ما يخول حقوق الحصول على المعلومات. |
Il faudrait encourager la participation de parties prenantes multiples, en plus des gouvernements, à la présentation des expériences nationales. | UN | ويمكن تشجيع مشاركة العديد من ذوي المصالح، إضافة إلى الحكومات، في عرض هذه الخبرات الوطنية. |
Le requérant affirme que ces paiements ont été effectués en sus des salaires habituels. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن هذه المدفوعات قدمت إضافة إلى رواتبهم العادية. |
Au total, 232 membres du personnel de l'éducation ont suivi ces cours, en sus des 179 enseignants qui se sont effectivement inscrits à la faculté de sciences pédagogiques. | UN | والتحق بهذه الدورات ٢٣٢ موظفا تربويا، إضافة إلى ١٧٩ معلما، ملتحقين فعليا بكلية العلوم التربوية. |
en outre, les présidents ont eu des entretiens bilatéraux avec un certain nombre de délégations. | UN | إضافة إلى ذلك، اجتمع رؤساء الهيئات بعدد من الوفود في لقاءات ثنائية. |
Le texte intégral des déclarations du Haut Commissaire et du Sous-Secrétaire général est reproduit dans un additif au présent rapport. | UN | ويرد في إضافة إلى هذا التقرير النصان الكاملان لبياني المفوض السامي واﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان. |
La commission technique a en outre regroupé tous les textes électoraux dans le même recueil pour en faciliter la consultation. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت اللجنة التقنية بتجميع كل القوانين الانتخابية في خلاصة واحدة لتيسير الرجوع إليها. |
Il devrait rendre régulièrement compte à ces deux organes, ainsi qu'à la Ligue des États arabes. | UN | ويتوقع أن يقدم مزيدا من الإحاطات المنتظمة إلى هاتين الهيئتين، إضافة إلى جامعة الدول العربية. |
C'est également un projet de service offert aux usagers. | UN | فهو، إضافة إلى ذلك، مشروع خدمات يخدم المستفيدين منه. |
Une cellule de lutte contre le travail des enfants avait été créée à cet effet ainsi qu'un Comité directeur national de lutte contre le travail des enfants. | UN | وأُنشئت إدارة لمكافحة عمل الأطفال إضافة إلى تشكيل لجنة توجيهية وطنية لمكافحة هذه الظاهرة. |
Les paragraphes ci-après visent à faire le point sur ces initiatives et à présenter d'autres informations pertinentes. | UN | وتتضمن الفقرات الواردة أدناه آخر المستجدات بشأن هذه المبادرات إضافة إلى معلومات أخرى ذات صلة. |
Les ressources serviront également à rémunérer les 30 experts, les spécialistes invités à des tables rondes et les représentants des grands groupes. | UN | ويلزم أيضا توفير موارد لدعم مشاركة 30 خبيرا إضافة إلى المحاضرين في حلقات النقاش وإلى ممثلي المجموعات الرئيسية. |
De plus, le CERN accueille actuellement l'équipe du Programme UNOSAT dans ses locaux. | UN | إضافة إلى ذلك، تستضيف المنظمة في مقرها فريق برنامج التطبيقات الساتلية العملية. |
Et puis une décapotable est un choix ridicule vu notre climat. | Open Subtitles | إضافة إلى, القابل للتحويل هو إختيار سخيف لهذا المناخ |
D'ailleurs, le projet de convention portait sur la cession de créances et n'incluait aucune règle qui pourrait nuire aux marchés immobiliers nationaux. | UN | إضافة إلى ذلك، لوحظ أن مشروع الاتفاقية يتناول إحالة المستحقات ولا يتضمن أي قواعد يمكن أن تقوض أسواق العقارات الوطنية. |
Leur seul point commun, À part d'avoir eu le cerveau liquéfié, c'était d'être proche d'une personne à qui votre père en voulait. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يجمع بين هذه الضحايا، إضافة إلى دماغ سائل، كان قربهم جميعاً من شخص أغضب والدك. |