Jusqu'à présent, aucune personne inscrite sur la Liste n'a été identifiée alors qu'elle cherchait à entrer sur le territoire péruvien. | UN | حتى الآن، لم يتم التعرف على أي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة على أنه كان يحاول الدخول إلى أراضي بيرو. |
On pourrait envisager de les renvoyer dans le pays d'où ils sont entrés sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد. |
Ne serait-ce que ces derniers jours, près de 600 personnes ont été, par l'entremise de la Force de protection des Nations Unies, transportées de la République de Bosnie-Herzégovine sur le territoire de la République de Croatie. | UN | ونتيجة لذلك، تم في اﻷيام القليلة الماضية وحدها نقل ما يقرب من ٦٠٠ شخص من جمهورية البوسنة والهرسك إلى أراضي جمهورية كرواتيا، وذلك من خلال وساطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ces catégories comprennent cependant des opérations correspondant à des situations du mode 4, lorsque le fournisseur se rend dans le territoire du consommateur. | UN | غير أن هذه المكونات تشمل أيضا المعاملات الموافقة لإحصاءات الطريقة 4 حيث يسافر المتعهد إلى أراضي المستهلك. |
Pour qu'elles n'aillent pas en territoire inconnu ? | Open Subtitles | حتى لا تجرأ على الذهاب إلى أراضي مجهولة؟ |
Dans tous ces cas, les aéronefs ont été conduits par les auteurs du détournement vers le territoire des États-Unis. | UN | وفي جميع تلك الحالات نقل المختطفون الطائرات إلى أراضي الولايات المتحدة. |
En retour, les États-Unis ont accès au territoire et peuvent l'utiliser à des fins de défense ou autres. | UN | وهذا الانتساب يتيح للولايات المتحدة الوصول إلى أراضي ساموا واستخدامها لأغراض الدفاع والأغراض الأخرى. |
:: Des mesures portant restriction de l'entrée et du passage en transit sur le territoire des États membres de l'Union européenne; | UN | :: تدابير تقيد الدخول إلى أراضي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو المرور العابر خلالها |
Par «déportation» on entend le transport par la force des personnes concernées sur le territoire d’un autre État. | UN | يشير اﻹبعاد إلى النقل القسري لﻷشخاص المعنيين إلى أراضي دولة أخرى. |
Après la chute de Gbadolite, environ 5 000 hommes des troupes du Gouvernement congolais se sont enfuis en pénétrant sur le territoire de la République centrafricaine. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Toutefois, le Gouvernement du Royaume-Uni peut, après en avoir dûment avisé le Gouvernement, transférer les accusés des locaux du Tribunal écossais directement sur le territoire du Royaume-Uni exclusivement aux fins ci-après : | UN | غير أنه يجوز لحكومة المملكة المتحدة، بعد تقديم اﻹخطار الواجب إلى الحكومة، ترحيل المتهمين من مقر المحكمة الاسكتلندية مباشرة إلى أراضي المملكة المتحدة، ولكن إلا: |
En même temps, elle a été profondément découragée par la quasi-absence de rapatriement des minorités sur le territoire de la Republika Srpska. | UN | وفي الوقت ذاته، ثبطها إلى حد بعيد الانعدام شبه الكامل لعودة اﻷقليات إلى أراضي جمهورية صربسكا. |
Rien n'autorise un État à pénétrer sur le territoire d'un autre État sous prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | وقال إنه ما من مبرر على الاطلاق لدخول أي دولة إلى أراضي دولة أخرى بدعوى مكافحة اﻹرهاب. |
La plupart des femmes ne se font pas enregistrer de façon régulière lors de leur arrivée sur le territoire du Luxembourg. | UN | ولا يتم تسجيل معظم النساء بصـورة نظامية عند دخولهن إلى أراضي لكسمبرغ. |
Il faut également rappeler que la loi internationale sur les droits de l'homme ne donne pas aux personnes le droit subjectif d'entrer sur le territoire d'une nation étrangère. | UN | كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية. |
Ce montant comprenait les frais de fonctionnement de la Commission et de son secrétariat (905 300 dollars), les frais de voyage inhérents à l'envoi d'une mission sur le territoire de l'ex-Yougoslavie (26 900 dollars) et le coût des services de conférence (306 500 dollars). | UN | وتضمن هذا المبلغ ٠٠٣ ٥٠٩ دولار للجنة وأمانتها و ٠٠٩ ٦٢ دولار لتكاليف السفر المتعلقة ببعثتها الموفدة إلى أراضي يوغوسلافيا السابقة، و ٠٠٥ ٦٠٣ دولار لتكاليف خدمة المؤتمرات. |
La soi-disant Légion nationale russe était chargée de recruter des mercenaires et de les faire pénétrer dans le territoire géorgien; | UN | وما يطلق عليه الفيلق الروسي الوطني هو المسؤول عن تجنيد المرتزقة وجلبهم إلى أراضي جورجيا. |
Les membres du Conseil se sont déclarés particulièrement préoccupés par le flux perpétuel d’armes et l’entraînement militaire illicites dans le territoire de la République démocratique du Congo et ils ont lancé un appel pour que ces activités cessent. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بصورة خاصة عن قلقهم بشأن التدفق المستمر لﻷسلحة غير المشروعة والتدريب العسكري إلى أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطلبوا وقف هذه اﻷنشطة. |
Il s'agit de personnes reconnues coupables de crimes commis en dehors des zones de combat et de terroristes qui s'étaient infiltrés en territoire yougoslave pour saboter le pont construit sur le Danube et commettre d'autres actes de terrorisme. | UN | وهؤلاء هم اﻷشخاص الذين حكم عليهم لارتكابهم جرائم تقع خارج نطاق مناطق القتال وهم إرهابيون تسللوا إلى أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغرض نسف الجسر الواقع على نهر الدانوب وارتكبوا أعمالا إرهابية. |
Après s'être heurtés aux policiers iraniens des frontières, ils ont pris la fuite vers le territoire iraquien. | UN | وفر المهربون إلى أراضي العراق عندما واجهتهم شرطة الحدود اﻹيرانية. |
En retour, les États-Unis ont accès au territoire et peuvent l'utiliser à des fins de défense ou autres. | UN | وهذا الانتساب يتيح للولايات المتحدة الوصول إلى أراضي ساموا واستخدامها لأغراض الدفاع والأغراض الأخرى. |
À peu près tout ce qu'elle envoie dans les territoires occupés de Croatie va directement à ce qui reste de l'armée yougoslave et à ses représentants ou se substitue aux biens qu'ils enlèveraient de toute façon aux civils. | UN | إن كل شيء تقريبا يرسله المجتمع الدولي إلى أراضي كرواتيا المحتلة إما يذهب مباشرة إلى بقايا الجيش اليوغوسلافي والعاملين باسمه، أو يكون بديلا عن السلع التي يأخذونها من المدينين على أية حال. |
Politiques visant à assurer l'égal accès des femmes aux terres de l'État allouées à des projets d'établissement | UN | سياسات كفالة المساواة في فرص وصول النساء إلى أراضي الدولة المخصصة بموجب مخططات التوطين |
Toutes les armes nucléaires soviétiques se trouvant au-delà des frontières de la Fédération de Russie ont été ramenées sur son territoire et sont en cours d'élimination. | UN | وأشار إلى أن جميع الأسلحة النووية السوفياتية الموجودة خارج حدود الاتحاد الروسي قد أُعيدَت إلى أراضي الاتحاد الروسي ويجري العمل في إزالتها. |
< < Les transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État, occupé ou non, sont interdits, quel qu'en soit le motif. | UN | ' ' يحظر النقل الجبري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو نفيهم من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخري، محتلة أو غير محتلة، أيا كانت دواعيه. |
Contrairement à ce que prétend à tort le représentant de l'Arménie, le Ministre des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan n'a pas fait référence aux territoires entourant la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, mais aux territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | على العكس مما جاء في عرض ممثل أرمينيا، أو بالأحرى عرضه المشوه، لم يشر وزير خارجية أذربيجان إلى الأراضي المحيطة بإقليم ناغورني كاراباخ التابع لأذربيجان، بل أشار إلى أراضي أذربيجان المحتلة. |
219. Dans la Communauté européenne, les efforts déployés pour créer un marché unique et supprimer les contrôles aux frontières internes ont déclenché un train de mesures visant à endiguer les migrations illégales à l'intérieur du territoire de la Communauté. | UN | ٢١٩ - وفي الجماعة اﻷوروبية، أدى الاندفاع إلى إيجاد سوق موحدة وإزالة قيود الحدود الداخلية إلى اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى التحكم في هجرة غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى أراضي الجماعة اﻷوروبية. |