"إلى أقلية" - Translation from Arabic to French

    • à une minorité
        
    • à la minorité
        
    • d'une minorité
        
    • à des minorités
        
    • de la minorité
        
    • à un groupe minoritaire
        
    • avec une minorité
        
    On connaît en particulier des cas où l'appartenance d'une personne à une minorité a constitué un facteur déterminant dans la décision ayant abouti à sa condamnation à mort et à son exécution. UN وعلى وجه الخصوص، سُجلت حالات كان فيها انتماء الفرد إلى أقلية يشكل عاملاً هاماً في اتخاذ قرار الإعدام وتنفيذه.
    Les populations de Silésie peuvent difficilement être considérées comme une minorité ethnique ou nationale; elles s'apparentent plutôt à une minorité régionale, mais là encore, la question reste ouverte. UN ويمكن بالكاد اعتبار سكان سيليسيا أقلية إثنية أو قومية؛ فهم أقرب إلى أقلية إقليمية، ولكن المسألة تظل محط جدال مفتوح حتى في هذه الحالة.
    L'accès à un pouvoir politique digne de ce nom ne devrait pas être tributaire de l'appartenance à une minorité. UN وينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقف على مركز الشخص كونه منتم إلى أقلية.
    Les autorités sont tenues d'adopter des mesures juridiques et autres visant à améliorer la situation des personnes appartenant à la minorité nationale rom. UN وتعتمد السلطات الصكوك القانونية وتضطلع بالتدابير اللازمة بغرض تحسين وضع الأشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الروما القومية.
    Aucun enfant ne se voit dénier le droit à l'éducation au motif qu'il est membre d'une minorité. UN ولا يُرفض لأي طفل حقه في التعليم على أساس الانتماء إلى أقلية.
    Il semble que des menaces aient été proférées à l'encontre de juges, de procureurs et d'avocats, les plus visés étant ceux qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وأفادت التقارير أنه تم تهديد القضاة والمدعين العامين والمحامين لا سيما الذين ينتمون إلى أقلية عرقية.
    En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. UN وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً.
    En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. UN وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره.
    Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. UN ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية.
    En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. UN وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره.
    Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. UN ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية.
    On peut toutefois noter que les crimes perpétrés à l'encontre de personnes appartenant à une minorité ethnique ne sont pas nécessairement motivés par des considérations ethniques. UN ومع ذلك يمكن ملاحظة أن الجرائم المرتكبة في حق أشخاص ينتمون إلى أقلية عرقية لم تُرتكب بالضرورة بدافع اعتبارات عرقية.
    A ce propos, M. Buergenthal a pris note avec satisfaction des nouvelles dispositions relatives au nom de famille des personnes appartenant à une minorité. UN وأحاط علماً مع الارتياح في هذا الصدد باﻷحكام الجديدة المتعلقة بالاسم العائلي لﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية ما.
    L'auteur soutient en outre que les violations qu'il dénonce ont un lien manifeste avec son origine ethnique et son appartenance à une minorité. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الانتهاكات موضوع الشكوى ترتبط بشكل واضح بخلفيته الإثنية، وبانتمائه إلى أقلية.
    À cet égard, toute discrimination fondée sur l'appartenance à une minorité nationale est interdite. UN وبناء على ذلك، يُحظر أي تمييز على أساس الانتماء إلى أقلية وطنية.
    La requérante appartenait à la minorité ethnique Amhara, qui vivait essentiellement sur les hauts plateaux du centre de l'Éthiopie. UN وتنتمي صاحبة الشكوى إلى أقلية إثنية هي شعب أمهارا الذي يعيش معظم أفراده في الهضاب العليا الوسطى في إثيوبيا.
    Selon les informations transmises par les autorités du Bélarus, plus de 30 000 musulmans vivent dans ce pays, dont 12 500 appartenant à la minorité tatare. UN فحسب المعلومات التي أوردتها سلطات بيلاروس، يعيش في هذا البلد أزيد من 000 30 مسلم، منهم 500 12 ينتمون إلى أقلية التتار.
    Le mouvement des Taliban y a maintenu ce qui revient à un blocus de la région, qui est peuplée essentiellement de personnes appartenant à la minorité ethnique hazara. UN وقد فرضت حركة طالبان ما يشكل حصاراً على اقليم هزاراجات ومعظم سكانها من اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الهزارة العرقية.
    Il suppose ouverture et réceptivité aux cultures d'autrui, qu'il s'agisse d'une minorité ou de la majorité. UN فهو يعني الانفتاح على ثقافات الغير وتقبلها سواء أكان الفرد ينتمي إلى أقلية أو إلى الأغلبية.
    Droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques UN حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقلية قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية
    Les jeunes, les seniors et les mères de jeunes enfants ou de famille nombreuse, et en particulier celles de la minorité rom, connaissent un faible taux d'activité. UN ويقل النشاط الاقتصادي في أوساط الشباب والمسنين والأمهات ممن لديهن أطفال صغار أو أطفال كثر، لا سيما إن كانوا ينتمون إلى أقلية الروما.
    Tout citoyen de la République fédérative de Yougoslavie, qu'il appartienne à un groupe minoritaire ou majoritaire, se voit garantir la participation au pouvoir à tous les niveaux, sur un pied d'égalité. UN وكل مواطن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سواء كان ينتمي إلى أقلية أو إلى أغلبية، يتمتع بالحق المضمون في المشاركة في السلطة على جميع المستويات على قدم المساواة.
    Cet article devrait préciser les motifs de discrimination, tels que le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, les liens avec une minorité nationale, les biens, la naissance ou une autre situation. UN إن هذه المادة يجب أن تفصِّل أسباب التمييز، مثل الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو الملكية، أو المولد، أو غير ذلك من الأوضاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more