"إلى عدة" - Translation from Arabic to French

    • à plusieurs
        
    • en plusieurs
        
    • dans plusieurs
        
    • de plusieurs
        
    • un certain nombre
        
    • sur plusieurs
        
    • à diverses
        
    • à divers
        
    • nombreuses
        
    • à différents
        
    • à de nombreux
        
    • à différentes
        
    • fait plusieurs
        
    • vers plusieurs
        
    • pour plusieurs
        
    L'impasse où se trouve la Conférence du désarmement peut être attribuée à plusieurs facteurs. UN ويمكن أن يعزى توقف مؤتمر نزع السلاح أمام طريق مسدود إلى عدة عوامل.
    Cette situation est imputable à plusieurs facteurs, notamment le faible niveau d'instruction des femmes. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى عدة عوامل من بينها انخفاض مستوى تعليم المرأة.
    Sa destruction posera donc un sérieux problème à plusieurs pays de l'intérieur, dont notre voisin, le Malawi. UN ولهذا ستنجم عن تدميره مشكلة خطيرة بالنسبة إلى عدة بلدان غير ساحلية، بما فيها جارتنا ملاوي.
    Objectif no 7 : la traduction de l'EOLSS en plusieurs langues représente une contribution importante à la réalisation de cet objectif. UN الهدف 7: تمثل ترجمة موسوعة النظم الداعمة للحياة إلى عدة لغات إسهاما ذا بالٍ في بلوغ هذا الهدف.
    La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. UN غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص.
    La situation déplorable du marché du travail pour les Roms résulte de plusieurs facteurs qui se renforcent les uns les autres et qui produisent leurs effets simultanément. UN ويمكن إرجاع الحالة البالغة التردي للروما في سوق العمل إلى عدة عوامل يعزز بعضها بعضاً وتحدث أثارها في الوقت نفسه.
    Dans certains cas, les demandes d'observateurs internationaux ou d'assistance technique sont présentées à plusieurs donateurs. UN ففي بعض الحالات، تقدم إلى عدة جهات مانحة طلبات استعانة بمراقبين دوليين أو للحصول على مساعدة فنية.
    Ils ont salué les invitations adressées à plusieurs rapporteurs spéciaux. UN ورحبت بالدعوات الموجهة إلى عدة مقررين خاصين.
    Elle a aussi fourni des informations et des conseils sur la Convention à plusieurs signataires et États non parties. UN وقدمت الوحدة أيضاً معلومات وأسدت مشورة بشأن الاتفاقية إلى عدة دول موقعة على الاتفاقية ودول غير أطراف فيها.
    En outre, une assistance a été fournie à plusieurs États pour les aider à répondre en détail à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. UN وإضافة إلى ذلك، قُدِّمت المساعدة إلى عدة دول على استكمال قائمة التقييم الذاتي المرجعية لضمان الحصول على ردود شاملة.
    Un pays donné peut en être simultanément à plusieurs stades différents selon la politique dont il s'agit. UN ويمكن أن يكون بلداً ما قد وصل إلى عدة مراحل مختلفة في نفس الوقت وهذا يتوقف على السياسات المعنية.
    Cela ne serait pas le cas si l'administration de la procédure d'insolvabilité était confiée à plusieurs représentants coopérant entre eux de toutes les manières possibles. UN وهذا بخلاف الحال لو كان إسناد إدارة شؤون إجراءات الإعسار إلى عدة ممثلي إعسار مع التعاون بينهم بكافة السبل.
    Il a noté les accomplissements de la Révolution iranienne et les progrès réalisés, ainsi que l'adhésion du pays à plusieurs traités relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى إنجازات الثورة الإيرانية وإلى التقدم الذي أحرزته، وكذلك إلى انضمام البلد إلى عدة معاهدات لحقوق الإنسان.
    Elle a aussi fourni des informations et des conseils sur la Convention à plusieurs signataires et États non parties. UN وقدمت الوحدة أيضاً معلومات وأسدت مشورة بشأن الاتفاقية إلى عدة دول موقعة على الاتفاقية ودول غير أطراف فيها.
    Sur la base de ces propositions, une brochure a été rédigée à l'intention de ces victimes et traduite en plusieurs langues. UN وعلى أساس اقتراحات فرقة العمل، ضمن جملة أمور، وضعت مسودة كتيب إرشادي لضحايا الجريمة وترجمت إلى عدة لغات.
    Durant cette période, ils ont été transférés dans plusieurs prisons israéliennes. UN وخلال تلك الفترة، نُقلوا إلى عدة سجون في إسرائيل.
    Dans certains cas, le Groupe de travail a adressé des communications analogues aux gouvernements de plusieurs pays dont des ressortissants étaient impliqués dans les mêmes incidents. UN وفي بعض الحالات، أرسل الفريق العامل رسائل مماثلة إلى عدة حكومات يُدّعى فيها تورط بعض مواطنيها في نفس الواقعة.
    Ils ont mentionné un certain nombre de besoins de leurs pays, notamment dans le domaine de la confiscation d'avoirs sans condamnation. UN وأوضحوا أنَّ بلدانهم تحتاج إلى عدة أمور منها ما يتعلق بالمصادرة غير المستندة إلى حكم إدانة.
    :: Rompre le cercle de violence qui peut s'étendre sur plusieurs générations. UN :: كسر دائرة العنف التي يمكن أن تمتد إلى عدة أجيال.
    Des représentants du Département américain du commerce ont fait référence à diverses sources d'information dans le domaine des contrôles à l'exportation. UN وأشار ممثلو وزارة التجارة الأمريكية إلى عدة مصادر للمعلومات تستخدم في مسائل ضوابط التصدير.
    Ces résultats décevants sont imputables à divers facteurs : conditions climatiques peu favorables, charge de la dette extérieure, insuffisance de l'aide financière extérieure, tensions politiques et crises sociales, entre autres. UN وترجع هذه النتائج المؤسفة إلى عدة عوامل: الظروف المناخية غير المواتية، عبء الدين الخارجي، عدم كفاية المعونة المالية الخارجية، التوترات السياسية واﻷزمات الاجتماعية وغيرها.
    22. Sainte-Lucie a évoqué de nombreuses mesures adoptées pour faire face à la situation. UN 22- وأشارت سانت لوسيا إلى عدة تدابير اعتمدت لمعالجة هذا الوضع.
    On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. UN وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات.
    Il postule à de nombreux postes vacants, mais sans succès. UN وتقدم إلى عدة وظائف شاغرة ولكن دون جدوى.
    Il joint des copies de lettres de couverture signées par l'administration pénitentiaire, accompagnant les plaintes qu'il aurait adressées à différentes autorités pour dénoncer ses conditions de détention. UN وقدم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن مشفوعة بالشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي الظروف في السجون.
    Selon le bilan officiel, ces troubles ont causé la mort de trois civils, dont une femme et un militaire, et fait plusieurs blessés. UN واستناداً إلى الحصيلة الرسمية، تسببت تلك الاضطرابات في مقتل ثلاثة مدنيين، منهم امرأة وفرد من أفراد الجيش، بالإضافة إلى عدة جرحى.
    Suivant la gravité du cas, les victimes sont dirigées vers plusieurs organisations. UN وبحسب مدى خطورة الحالة، يُحال الضحايا إلى عدة منظمات.
    Cependant, l'APD est restée importante pour plusieurs pays accusant des déficits plus larges. UN غير أن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلت مهمة بالنسبة إلى عدة بلدان لديها عجز أكبر في الحسابات الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more