Le Médiateur peut signaler une erreur ou une négligence commise par l'autorité publique. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال. |
Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية. |
Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. | UN | وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
On ne saurait pourtant la négliger si l'on veut adopter une approche intégrée des problèmes de population et de développement. | UN | ولا يمكن إهمال هذه الحالات بأية صورة من الصور إذا كنا نريد اعتماد نهج متكامل لمشاكل السكان والتنمية. |
Rien ne serait plus regrettable que de négliger ce socle indispensable. | UN | إن إهمال هذا الأساس الجوهري سيكون خطأً لا يغتفر. |
En matière de transferts de compétences, le Premier Ministre a souligné que le Gouvernement allait assurer un réel accompagnement sans désintérêt ni abandon. | UN | وفي مجال نقل الصلاحيات، شدد رئيس الوزراء على أن الحكومة ستؤمن مواكبة حقيقية من غير لامبالاة ولا إهمال. |
Le rapport révèle notamment que les besoins des migrantes en matière de santé reproductive sont négligés. | UN | ويكشف التقرير في إحدى نتائجه الرئيسية أنه يجري إهمال احتياجات الصحة الإنجابية للمهاجرات. |
Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
Le Médiateur peut signaler une erreur ou une négligence commise par l'autorité publique. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال. |
S'il y a eu la moindre négligence, il y aura enquête. | Open Subtitles | إذا كان هناك أي إهمال ، وسيتم التحقيق فيه. |
Derrière chaque scandale, il y a l'orgueil et la négligence. | Open Subtitles | يوجد دوما غرور و إهمال وراء سوء الإستعمال |
Evitons que, pour des motifs politiques, l'incapacité se transforme en négligence administrative et en faiblesse financière. | UN | دعونا نتجنب الاندفاع وراء دوافع سياسية فنحول عدم الكفاية هذا الى إهمال إداري وشلل مالي. |
En cas de négligence grave, le montant total des dommages peut être recouvré. | UN | واذا كان اﻷمر ينطوي على إهمال جسيم، فإنه يمكن تحصيل التكلفة الكاملة للضرر. |
Cependant, nous savons que nous ne pouvons pas faire tout cela de manière durable si nous continuons de négliger l'environnement. | UN | ومع ذلك، نحن نعلم أننا لا نستطيع أن نفعل كل هذا على نحو مستدام إذا واصلنا إهمال البيئة. |
Les programmes d'ajustement structurel avaient conduit à négliger le développement social et s'étaient accompagnés d'une réduction des possibilités offertes aux femmes. | UN | وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة. |
Il ne faut pas en déduire qu'il ne faille pas prendre en considération des réponses axées sur l'offre ou négliger l'inflation. | UN | ولا ينبغي أن يُستنتج من ذلك أنه لا يجب مراعاة الاستجابات القائمة على العرض أو إهمال جانب التضخم. |
:: Disponibilité, portée et couverture des textes législatifs visant à lutter contre l'abandon, les sévices et la violence | UN | :: توافر ونطاق وتغطية التشريعات الرامية إلى مكافحة إهمال كبار السن وسوء معاملتهم وممارسة العنف ضدهم |
De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. | UN | وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات. |
Le lien crucial entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne doit pas être négligé. | UN | ولا يمكن إهمال الصلة الحاسمة اﻷهمية بين العملية السياسية والبُعد الاجتماعي الاقتصادي للمشكلة. |
Ce système ne rembourserait pas les États Membres d'une perte ou d'un dommage entraîné par une faute lourde ou une incurie délibérée. | UN | وهذا النظام لا يتضمن تسديد التكاليف إلى الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالات الفقد أو التلف المترتبة على إهمال جسيم أو متعمد. |
En l'espèce, il n'est pas contestable que l'auteur n'a pas bénéficié d'une défense appropriée du fait du manque de diligence de son avocate. | UN | وفي هذه القضية، لا أحد ينكر عدم استفادة صاحب البلاغ من دفاع كاف بسبب إهمال محاميته. |
Le consortium est toutefois d’avis que les autres régions ne devraient pas être négligées. | UN | غير أن الائتلاف يرى أنه ينبغي عدم إهمال المناطق الأخرى. |
Les enquêteurs ont découvert des erreurs dans l'enregistrement des bons et des négligences dans la gestion des affaires financières dans une association locale. | UN | تبين للمحققين وجود أخطاء تشوب تسجيل الفواتير ووقوع إهمال في التعامل مع المسائل المالية في إحدى المنظمات المجتمعية. |
Le HCR devrait conduire le processus vers le partage des responsabilités et les approches régionales globales sans oublier d'associer les pays d'origine. | UN | وينبغي للمفوضية قيادة الجهود الرامية إلى تقاسم المسؤولية ووضع نهج إقليمية شاملة دون إهمال إشراك بلدان الأصل. |
De l'avis du Comité, l'absence de budgétisation adéquate de la formation constituait une omission flagrante, compte tenu de l'ampleur et de la complexité du projet. | UN | ويرى المجلس أن عدم رصد اعتمادات كافية في الميزانية للتدريب كان بمثابة إهمال صارخ، نظرا لحجم وتعقيد المشروع. |
Elle souligne que la sécurité du personnel ne saurait être négligée pour de simples raisons budgétaires. | UN | وتؤكد على أنه ينبغي عدم إهمال سلامة الموظفين لاعتبارات تتعلق بالميزانية لا غير. |
Si on part de ce principe, il faut ignorer tous les problèmes du mari et repartir de zéro ! | Open Subtitles | إذا كنا سنتبع هذا المنطق فعلينا إهمال كل ما أخذناه من الزوج و البدء مجدداً |
C'est vraiment du travail bâclé, Mae. | Open Subtitles | لا , هذا إهمال . يا مارى حقاًهذاإهمال. |
Et laisser ces deux témoins s'échapper était bien sûr imprudent. | Open Subtitles | والسماح بهروب شاهدان، لا بد أن هذا إهمال |