Les gouvernements, notamment ceux qui suivent une stratégie de croissance fondée sur l'exportation, doivent anticiper l'évolution future du marché. | UN | وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل. |
À partir du moment où le projet était approuvé, il était essentiel d'anticiper les problèmes pour écarter tout risque d'erreur dès le départ. | UN | وإذا حظي المشروع بالتأييد، فسيتيح استباق جميع المشاكل لتفادي الأخطاء منذ البداية. |
Nous avons constaté également que dans plusieurs des mesures prises, le Conseil est même allé jusqu'à anticiper les attentes des États Membres dans sa quête d'améliorer son efficacité et sa transparence. | UN | ومع ذلك فإننا نجد أن المجلس ذهب في سعيه لتحسين كفاءته وشفافيته، إلى حدّ استباق ما تتوقعه الدول الأعضاء. |
La liste de mesures présentées ciaprès ne doit en aucun cas préjuger des résultats de toute négociation qui pourra être entreprise. | UN | وليس الغرض من قائمة التدابير المدرجة أدناه على الإطلاق استباق الحكم على نتيجة أي مفاوضات قد تُجرى. |
:: Renforcer l'aptitude du Conseil de sécurité à devancer les événements, à les prévenir et à y réagir sans délai. | UN | :: تعزيز قدرة مجلس الأمن على استباق الأحداث ومنع وقوعها والتصرف إزاءها في مهلة قصيرة. |
Il faudrait s'employer à prévoir les besoins en matière d'assurance et à renforcer l'Organisation de manière qu'elle puisse continuer à fonctionner et reconstruire les installations en cas de catastrophe. | UN | وأوضح أن الاهتمام ينبغي أن ينصب على استباق الاحتياجات في مجال التأمين وتعزيز المنظمة بسبلٍ من شأنها أن تتيح لها ضمان استمرار العمليات وإعادة بناء المرافق في حالة حدوث كارثة. |
Un système de gestion de l'environnement est indispensable à toute organisation pour anticiper et répondre aux attentes en matière d'environnement. | UN | ويعد نظام الإدارة البيئية أمرا أساسيا لقدرة المؤسسات على استباق توقعات الأداء البيئي المتزايدة وتلبيتها. |
Le Fonds s'efforce également d'anticiper sur les problèmes de responsabilisation qui pourraient se poser en gérant mieux les risques et en renforçant les contrôles. | UN | ويحاول الصندوق أيضا استباق أي مسائل محتملة تتعلق بالمساءلة وذلك بتعزيز إدارة المخاطر وإجراءاته العامة لضمان الجودة. |
D'où l'impératif d'anticiper ces périls complexes et mondiaux par une démarche collective et responsable. | UN | ومن ثم تبرز الضرورة إلى استباق هذه المخاطر المعقدة والتي تتسم بطابع عالمي عن طريق نهج مشترك ومسؤول. |
Nous espérons réussir, cette fois, à anticiper correctement les problèmes susceptibles de se faire jour, et les traiter à temps. | UN | ونأمل أن نصيب، هذه المرة، في استباق المشاكل التي قد تعيق النجاح، ومعالجتها في حينها. |
Elle montre également l'aptitude de l'AIEA à anticiper les changements et à y répondre. | UN | كما تظهر قدرة الوكالة على استباق التغيير والتجاوب معه. |
Il avait fallu anticiper les résultats de la présente session de la Commission et de la neuvième session de la Conférence. | UN | ولقد استوجب ذلك استباق نتائج الدورة الحالية للجنة واﻷونكتاد التاسع. |
En contredisant les modalités de la Déclaration de principes, le projet de résolution dont nous sommes saisis tente de préjuger du résultat des négociations. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا بمناقضتة لطرائق العمل المبينة في اعلان المبادئ يحاول استباق نتيجة المفاوضات. |
Nous ne pouvons retarder l'ouverture des négociations en tentant de préjuger de leurs résultats. | UN | وينبغي لنا عدم تأخير بدء المفاوضات عبر محاولة استباق ما يمكن تحقيقه من نتائج. |
Mon pays estime qu'il serait légitime que cet examen soit mené au sein de cette instance, sans préjuger du résultat. | UN | وفيما يخص بلدي، فإن مناقشة الموضوع في المؤتمر أمر مشروع، مع عدم استباق الحكم على النتيجة. |
Au cours des années écoulées, on a mis l'accent sur la nécessité de faire preuve de vigilance pour prévenir les crises financières et les empêcher de s'étendre. | UN | ولقد تم التشديد في السنوات السابقة على ضرورة اليقظة من أجل استباق الأزمات المالية واحتوائها. |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Le Conseil national de l'immigration a pour tâche essentielle d'effectuer des études et d'informer; il est tenu de faire connaître ses conclusions de manière à ce que l'on puisse prévoir et prévenir les conflits ethniques. | UN | ويركز المجلس الوطني للهجرة على إجراء دراسات ونشر المعلومات، ويتولى مسؤولية نقل النتائج بما يمكن من استباق الصراعات اﻹثنية ومنع وقوعها. |
Une caractéristique importante de ce système comptable est le principe de l'imparité, qui se divise en deux principes, à savoir: celui de la réalisation et celui de l'anticipation de la perte. | UN | ومن السمات الهامة لهذا النظام المحاسبي مبدأ عدم التكافؤ الذي ينقسم إلى مبدأ التحقق ومبدأ استباق الخسائر. |
Elle a insisté sur le fait que le Gouvernement tanzanien ne cherchait pas à court-circuiter les débats intergouvernementaux relatifs aux mécanismes d'approbation des descriptifs de programmes communs qui se déroulaient dans le contexte de la cohérence du système des Nations Unies. | UN | وأكدت أن حكومتها لا تسعى إلى استباق المناقشات الحكومية الدولية بشأن آليات الموافقة على وثيقة البرنامج القطري المشترك، التي كانت جارية في سياق تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
D'autres ont invité à la prudence pour éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. | UN | وحث بعضهم على توخي الحرص على تجنب استباق الأوضاع التي قد تتخذها البلدان. |
L'oratrice met l'accent sur le fait que la résolution ne doit pas être atténuée et que la position prise lors de la séance en cours doit être sans préjudice de la position qui peut être prise l'année suivante. | UN | وشدّدت على وجوب عدم توهين درجة التركيز التي يتسم بها القرار وألا يكون في الموقف المتخذ خلال الدورة الحالية استباق للموقف الذي قد يُتخذ في السنة التالية. |
Cela ne doit pas empêcher l'ouverture de ces difficiles négociations. | UN | وليس المقصود من هذا استباق المفاوضات الصعبة التي تنتظرنا. |
Il a recommandé que le Conseil s'attache à prévoir les risques d'atrocités criminelles et qu'il s'emploie à désamorcer les tensions dès que possible pour éviter qu'elles ne donnent lieu à des violences potentiellement génocidaires. | UN | وأوصى بأن يسعى المجلس للتنبؤ بخطر الجرائم الفظيعة وأن يشارك في مرحلة مبكرة من أجل استباق حالات التوتر التي قد تتصاعد إلى عنف على مستوى الإبادة الجماعية. |