Le Fonds a répondu très positivement aux observations du Comité et a pris des mesures pour régler les questions soulevées. | UN | وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت. |
Lord Suffolk a juré de venir pour apporter l'autorité et le sceau du Roi et il m'a répondu favorablement jusqu'à présent. | Open Subtitles | لقد اقسم اللورد سوفولك بعودته الى هنا لاحضار السلطة المطلقة وختم الملك وقد استجاب بشكل إيجابي بكثير |
Ton sang a réagi au sérum que j'ai développé en Afrique. | Open Subtitles | دمك استجاب للمصل الذي تطورته عندما كنا في افريقيا |
En dépit de ces nombreuses demandes, le Coordonnateur des secours d'urgence et son département ont répondu avec dévouement à ces situations d'urgence. | UN | وعلى الرغم من هذه المطالب المتعددة اﻷشكال، استجاب منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإدارته لحالات الطوارئ بشكل متفان. |
répondu à ce besoin. Qu'est ce qui peut faire ça ? | Open Subtitles | استجاب لتلك الحاجة من يمكن أن يفعل ذلك ؟ |
Au titre de la période considérée, le Bureau du Procureur a donné suite à 44 demandes émanant de 10 États Membres. | UN | فقد استجاب مكتب المدعي العام، في الفترة المشمولة بهذا التقرير، لما عدده 44 طلباً مقدما من 10 دول أعضاء. |
Il a répondu à la stimulation magnétique. C'est l'étape suivante. | Open Subtitles | لقد استجاب للعلاج و هذه ستكون خطوتنا التالية |
L'Union européenne y a répondu en créant de nombreuses facilités pour aider les économies à faire face à des difficultés de financement. | UN | وقد استجاب الاتحاد الأوروبي لهذا الأمر بأن وضع العديد من التسهيلات لمساعدة الاقتصادات التي تواجه صعوبات في التمويل. |
En 2008 et 2009, il a répondu à 56 et 43 nouvelles situations d'urgence, respectivement, comprenant des catastrophes naturelles, des conflits armés et d'autres événements, comme l'épidémie de choléra qui a éclaté au Zimbabwe en 2008. | UN | وفي عامي 2008 و 2009، استجاب مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في 56 و 43 حالة طوارئ جديدة على التوالي، شملت كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة وأحداثا أخرى، مثل تفشي داء الكوليرا في زمبابوي عام 2008. |
L'assistance humanitaire d'urgence constitue également une priorité de Sa Majesté le Roi qui a répondu, à chaque fois, aux appels d'assistance en cas de catastrophe. | UN | وتمثل المساعدات الإنسانية الطارئة أولوية أخرى لجلالة الملك، الذي استجاب لكل نداء من أجل تقديم المساعدة أثناء الكوارث. |
Mon pays a répondu à l'appel du Conseil en retirant ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وقد استجاب بلدي لدعوة المجلس وسحب قواته إلى مواقعها السابقة. |
Comme toujours, le peuple de la Tanzanie qui habite dans les régions frontalières du Burundi a réagi magnifiquement bien à cette situation d'urgence. | UN | إن شعب تنزانيا في المناطق المتاخمة لبوروندي قد استجاب لحالة الطوارئ هذه استجابة رائعة كعهده دائما. |
Cependant, voilà comment la communauté internationale a réagi au génocide en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع ذلك، فهذه هي الكيفية التي استجاب بها المجتمع الدولي لﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك. |
Le CCI a réagi positivement aux recommandations du Comité. | UN | وقد استجاب مركز التجارة الدولية لتوصيات المجلس. |
Un certain nombre de gouvernements ont répondu positivement aux deux demandes de sorte qu'il a été possible de commencer à pourvoir les postes vacants. | UN | وقد استجاب عدد من الحكومات لكلا الطلبين، وبذلك أمكن البدء في اتخاذ اجراءات شغل الوظائف الشاغرة. |
Réalisation d'une enquête à laquelle 56 Parties non visées à l'annexe I ont répondu | UN | أُجريت دراسة استقصائية استجاب لها 56 طرفاً من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول |
L'équipe a également répondu à un nombre croissant de demandes de contrôle technique de projets en cours. | UN | كما استجاب الفريق لعدد متزايد من الطلبات للقيام بالرصد التقني للمشاريع الجارية. |
En tant que nouvelle institution, le Bureau de la déontologie a donné suite à de nombreuses demandes d'information sur ses activités; | UN | ونظرا لكونه مكتبا جديدا، فقد استجاب مكتب الأخلاقيات لطلبات عديدة تطلب معلومات عن سير عمله. |
Il a cependant donné suite à la demande faite par l'UNSCOM en détruisant tous les missiles en question. | UN | ولكن مع ذلك، استجاب العراق أيضاً لطلبات لجنة الأنموفيك وتعاون بشكل تام في تدمير هذه الصواريخ. |
Le Président Patassé répond ainsi à une des recommandations des membres du Conseil de sécurité relative à la tenue d'un dialogue national. | UN | وقد استجاب الرئيس باتاسي بذلك الى إحدى توصيات مجلس الأمن فيما يتصل بإجراء حوار وطني. |
Il a été estimé que si le FMI avait répondu à la crise actuelle, sa réponse n'avait pas été la bonne. | UN | وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة. |
La Partie avait donné suite à la demande de présenter d'urgence un plan d'action comportant des repères et des délais visant à la ramener à une situation de respect de ses obligations. | UN | وقد استجاب الطرف لطلب تقديم خطة عمل على وجه السرعة ذات علامات قياس محددة زمنياً لإعادة الطرف إلى الامتثال. |
Jusqu'à présent, la plupart des citoyens de la Republika Srpska ont réagi aux événements avec un calme louable et un sens de perspective. | UN | وقد استجاب حتى اﻵن معظم مواطني جمهورية صربسكا لﻷحداث بهدوء وبتمييز لﻷمور يستحقان الثناء. |
Un certain nombre de partenaires ont donné suite aux invitations et promis d’appuyer le PAN lorsqu’il sera adopté comme document national. | UN | وقد استجاب عدد من الشركاء المتعاونين للدعوات التي وجهت إليهم ووعدوا بدعم برنامج العمل الوطني بمجرد اعتماده كوثيقة وطنية. |
L'Union européenne a répondu par une aide de grande envergure aux besoins humanitaires et de reconstruction en Afghanistan. | UN | وقد استجاب الاتحاد الأوروبي، بمساعدة واسعة النطاق، الاحتياجات الإنسانية والتعميرية القائمة في أفغانستان. |