Idéalement, les régimes sur l'ozone et sur le climat devraient être en mesure de parvenir à une conclusion d'ici 2015. | UN | وعلى الوجه الأمثل فإن نظامي الأوزون والمناخ على حد سواء يستطيعان التوصل إلى استنتاج بشأن المسألة بحلول عام 2015. |
La décision d'établir ce groupe de contact ne constituait nullement un engagement à parvenir à une quelconque conclusion. | UN | وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج. |
F. conclusion sur le Plan d'action global sur | UN | استنتاج بشأن خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
L'analyse de cette documentation permet de conclure que : | UN | وعلى أساس تحليل هذه المادة يمكن استنتاج ما يلي: |
Je ne peux pas en revanche souscrire à ses conclusions concernant l'article 10. | UN | غير أنني لا أستطيع الموافقة على استنتاج اللجنة فيما يتعلق بالمادة ١٠. |
L'AIEA ferait de son mieux pour accélérer ce processus afin de parvenir à une conclusion dans les plus brefs délais. | UN | وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن. |
F. conclusion sur le Plan d'action global sur | UN | استنتاج بشأن خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية |
Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. | UN | ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي. |
Par. 27: conclusion sur le système de gestion des carrières | UN | الفقرة ٧٢: استنتاج بشأن الحياة الوظيفية في المفوضية |
Je souscris entièrement à la conclusion du Secrétaire général selon laquelle nous devons l'affronter sur tous ces fronts. | UN | وإنني أؤيد تأييدا تاما استنتاج الأمين العام بأننا يجب أن نعالج اﻷزمة على جميع هذه الجبهات. |
La principale conclusion de l'enquête était la corrélation entre les pénuries observées dans le secteur public et le secteur privé. | UN | وأهم استنتاج في هذا الصدد كان الارتباط القائم بين حالات النقص في كل من القطاع العام والقطاع الخاص. |
Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
Je partage et souscris sans réserve à la conclusion du Secrétaire général selon laquelle | UN | وإنني أوافق تماما وأؤيد بصدق ما ورد في استنتاج الأمين العام: |
Selon l'Iraq, on peut en conclure que la salinité ne constitue plus un problème. | UN | ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة. |
Et si on le suppose vrai, alors, on doit conclure que l'univers n'est pas un enfer mystique hermétique à notre entendement. | Open Subtitles | واذا فرضنا ان هذا صحيح , يجب علينا استنتاج إن الكون ليس عالما روحيا خارج نطاق فهمنا |
Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. | UN | بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا. |
L'expert est tenté de conclure que les droits de l'homme sont respectés dans la prison de Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
conclusions concertées et déclaration ministérielle du Conseil économique et social | UN | استنتاج المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتفق عليه والإعلان الوزاري |
De ces observations on est fondé à déduire, en moyenne, que le taux de croissance des dépenses imputées sur le budget ordinaire a diminué en termes réels. | UN | ويصح، بصورة عامة، استنتاج حدوث انخفاض في النفقات الممولة من الميزانية العادية باﻷرقام الحقيقية. |
Les autorités guatémaltèques ont conclu sur le lieu même que le cadavre était bien celui d'Hector Oquelí Colindres. | UN | توصلت السلطات الغواتيمالية الى استنتاج في الموقع مفاده أن الجثة كانت بالفعل جثة إكتور أوكيلي كولندرس. |
90. Dans sa réponse aux constatations du Comité présentée en octobre 2009, l'État partie a rejeté la constatation d'une violation du Pacte. | UN | 90- وقال إن الدولة الطرف رفضت في الرد الذي قدمته في تشرين الأول/أكتوبر 2009 على آراء اللجنة استنتاج حدوث انتهاك للعهد. |
On a estimé que l'on gagnerait à préciser la disposition, encore que cette règle puisse être déduite des articles 13 et 16 lus ensemble. | UN | وأشير الى أنه قد يكون من المفيد إيراد مزيد من الوضوح، مع أنه يمكن استنتاج هذه القاعدة من الجمع بين المادتين ١٣ و ١٦. |
déduction élémentaire à partir des indices recueillis. | Open Subtitles | كان استنتاج اساسى مبنى على الدلائل التى تحت ايدينا |
Ils ont également estimé que, dans les cas où des dommages avaient été constatés sur les conduites d'hydrocarbures de la SAT, il était raisonnable de penser que le volume correspondant de remplissage avait été perdu. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون أيضاً إلى أنه في الحالات التي وُجد فيها أن أنابيب الشركة مصابة بأضرار فمن المعقول استنتاج أن الكمية المناظرة من النفط الموجود في الأنابيب قد فُقدت. |
Cette disparité est conforme au constat que la pauvreté est plus profonde dans les villages que dans les villes. | UN | ويتسق التفاوت مع استنتاج أن الفقر أشد في القرى منه في المدن. |
Quels sont donc les enseignements que nous pouvons tirer de cette expérience pour l'avenir? | UN | ولذلك، فقد توصلنا بالنسبة للمستقبل الى استنتاج مفاده أن هناك عددا من الدروس التي يتعين أن نضعها في اعتبارنا. |
On a constaté que la fiscalité du pays avait tendance à être régressive, c'est-à-dire que les découvertes ayant une viabilité marginale avaient tendance à être excessivement imposées tandis que les gisements géants ne l'étaient peut-être pas assez. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج أن النظام المالي لذلك البلد يكاد يكون تراجعيا، أي إن الاكتشافات ذات اﻷهمية الهامشية كانت غالبا مثقلة بالضرائب، في حين افترض أن الحقول الضخمة كانت ضرائبها أقل من اللازم. |