Les familles qui ont des enfants adoptifs bénéficient elles aussi des dispositions de cette loi. | UN | وتشمل أحكام القانون الأسر التي تتبنى أطفالاً على قدم المساواة مع غيرها. |
Les familles qui ont un enfant seulement ne touchent l'allocation de garde que jusqu'au troisième anniversaire de l'enfant. | UN | ولا تحصل الأسر التي لديها طفل واحد على إعانة رعاية الطفل إلا عندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
Ceci devrait contribuer à remédier plus efficacement aux problèmes de logement des familles ayant besoin d'une protection sociale. | UN | وسيساعد ذلك في معالجة مشاكل السكن التي تواجهها الأسر التي تحتاج للرعاية الاجتماعية معالجة أكثر فعالية. |
La famille dont une femme doit assumer à elle seule la responsabilité n'a que des moyens de subsistance très réduits. | UN | وبدون رجل، تجد الأسر التي ترأسها نساء نفسها مقيدة إلى أبعد الحدود في ما يخص وسائل إعالة نفسها. |
La sélection opérée parmi les familles qui vivent actuellement dans des taudis sera fonction de leur capacité de rembourser un microemprunt hypothécaire. | UN | وسيتم اختيار الأسر التي تعيش حاليا في الأحياء العشوائية على أساس قدرتها على تسديد القروض العقارية المتناهية الصغر. |
Dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. | UN | وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا. |
La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. | UN | وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة. |
La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
:: Il faut que les personnes dont c'est le métier deviennent plus aptes à aider les familles marquées par des comportements de violence; | UN | :: يجب أن يصبح المحترفون في معالجة هذا الشأن في وضع أفضل يتيح لهم مساعدة الأسر التي يحدث فيها العنف |
Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
La baisse du nombre des familles demandant des visites familiales est due au décès des membres des familles séparées, qui avancent de plus en plus en âge. | UN | ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن. |
Des aides pécuniaires ont été allouées aux familles en situation d'extrême pauvreté ainsi qu'aux femmes chefs de famille qui exercent une activité professionnelle. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
Le nombre de spécialistes de chaque équipe varie selon le nombre de familles devant être aidées, la distance entre implantations, etc. | UN | ويختلف عدد الأخصائيين باختلاف عدد الأسر التي تحتاج إلى المساعدة، والمسافة التي تفصل بين المستوطنات، وغير ذلك. |
Ces systèmes sociaux permettent de transférer les excédents de production réalisés par les familles dont les récoltes ont été relativement abondantes au profit de familles moins bien pourvues. | UN | ومن هذه النظم الاجتماعية تحويل فوائض الإنتاج الزراعي من الأسر التي حصدت محاصيل أكبر نسبيا إلى الأسر الأقل حظا. |
Elle a aussi évoqué l'aide apportée par le biais de la fiscalité aux familles ayant des enfants. | UN | وأشارت نيوزيلندا أيضاً إلى المساعدة التي تقدمها عبر النظام الضريبي إلى الأسر التي لها أطفال. |
La pauvreté des ménages ayant à leur tête un homme est toutefois allée en augmentant ces dernières années. | UN | ويشكل الفقر في الأسر التي يعولها رجال توجها آخر برز في السنين القليلة الماضية. |
Pour une partie, cela est compensé par l'assistance sociale spéciale : À la campagne, deux fois plus de familles obtiennent une telle assistance que dans les villes parmi toutes celles qui en font la demande. | UN | ويعوض عن هذا جزئيا بالمساعدة الاجتماعية الخاصة: ففي الريف يحصل على هذه المساعدة من بين مجموع الأسر التي تطلبها عدد أكبر من العدد الذي يحصل عليها في المدن بمثلين. |
Ainsi, les ménages dirigés par des femmes étaient plus petits que ceux dirigés par des hommes. | UN | وهكذا فإن الأسر التي تعولها امرأة كانت أقل من الأسر التي يعولها رجل. |
les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. | UN | وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال. |
En outre, une allocation est versée aux élèves issus de familles en difficulté pour leur permettre de recevoir une éducation. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُقدم معونات لتلاميذ الأسر التي تواجه صعوبات، لضمان حقهم في الحصول على التعليم. |
Pourcentage des ménages qui ont consulté un établissement de santé | UN | نسبة الأسر التي زارت مرفقا صحيا بوتان كلها |