"الاجتهادات" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence
        
    • appréciations
        
    • jurisprudences
        
    • jurisprudence du
        
    • jurisprudence des
        
    la jurisprudence des organes conventionnels et celle de la Cour européenne des droits de l'homme étaient encore limitées. UN أما الاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فلا تزال محدودة حتى الآن.
    la jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. UN ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق.
    La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. UN ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال.
    51. la jurisprudence nationale et régionale contient des orientations semblables. UN 51- وتقدم الاجتهادات القانونية الوطنية والإقليمية توجيهات مماثلة.
    Ces appréciations reposent sur l'expérience qu'a l'UNOPS de ces questions et constituent l'estimation du passif actuellement la plus fiable. UN وتستند هذه الاجتهادات إلى خبرة المكتب السابقة في هذه المسائل وهي تعتبر أفضل التقديرات الحالية للخصوم.
    Cette décision de la Chambre d'appel n'est qu'un exemple parmi d'autres de la mise en place progressive de la jurisprudence de la Cour, qui contribue à conforter son assise juridique. UN وما هذا القرار سوى مثال واحد على مجموعة الاجتهادات القضائية التي توطد أركان الاستقرار القانوني للمحكمة.
    la jurisprudence initiale de la Cour a permis de démontrer que les droits des accusés étaient protégés tant sur le fond qu'au niveau procédural. UN لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي.
    Appliquer la jurisprudence nationale et internationale dans l'administration de la justice. UN :: تطبيق الاجتهادات القضائية الوطنية والدولية في إقامة العدل
    Au cours des séminaires organisés à cet effet, cette Section a également fait connaître la jurisprudence du Tribunal à la communauté universitaire rwandaise. UN وخلال حلقات العمل تلك، قام قسم المكتبة أيضا بتعميم الاجتهادات القضائية للمحكمة على الأوساط الجامعية الرواندية.
    Ils ont également souligné l'importance d'harmoniser la jurisprudence des organes conventionnels des Nations Unies et des mécanismes africains des droits de l'homme. UN وأُبرزت أيضا أهمية تنسيق الاجتهادات القضائية بين هيئات معاهدات الأمم المتحدة والآليات الأفريقية لحقوق الإنسان.
    Ils donnent également aux responsables avis et orientations sur la jurisprudence naissante du Tribunal du contentieux administratif. UN وعلاوة على ذلك، يُطلب منها أن تقدم المشورة والتوجيه إلى المديرين بشأن الاجتهادات القضائية الناشئة عن محكمة المنازعات.
    Or, comme on l'a montré plus haut, la jurisprudence est sans équivoque sur ce point. UN وكما هو موضح أعلاه، فإن الاجتهادات القضائية في هذا المجال واضحة.
    On a évoqué la jurisprudence qui soulignait l'importance d'un retour d'information efficace et rapide. UN وأُشير إلى الاجتهادات الفقهية التي أثبتت أهمية الرد على الشكاوى بصورة فعّالة وفي الوقت المناسب.
    Ces dernières décennies ont été caractérisées par le développement très rapide de la jurisprudence internationale. UN لقد اتسمت العقود الأخيرة بتطور الاجتهادات الدولية إلى حد كبير.
    On a établi un condensé de la jurisprudence sur les principes fondamentaux des droits de l'homme applicables aux politiques antiterroristes. UN 10 - وقد أُعد موجز عن الاجتهادات المتعلقة بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان القابلة للتطبيق في سياسات مكافحة الإرهاب.
    Une telle disposition serait conforme à la jurisprudence, la doctrine et voire à la pratique des États concernant la clause Calvo. UN ومن شأن مثل هذا الحكم أن يكسب شرط كالفو خصائص الاجتهادات القضائية والمذاهب القانونية، وربما خصائص ممارسات الدول.
    la jurisprudence a établi des principes généraux d'interprétation et d'application du droit international relatif aux droits de l'homme qui se situent à michemin entre ces deux extrêmes. UN وبين طرفي النقيض، أرست الاجتهادات الفقهية الموجودة مبادئ عامة لتفسير القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطبيقه.
    la jurisprudence que ces tribunaux établiraient au fil du temps contribuerait à promouvoir les droits des minorités. UN وأوضح أن من شأن الاجتهادات القضائية التي قامت بها هذه المحاكم على مر السنين أن تساهم في تعزيز حقوق الأقليات.
    Les appréciations reposent sur l'expérience qu'a l'UNOPS de ces questions et constituent l'estimation du passif actuellement la plus fiable. UN وتستند هذه الاجتهادات إلى خبرة المكتب السابقة في هذه المسائل وتمثل أفضل التقديرات الحالية للخصوم.
    Une coopération étroite entre les divers tribunaux internationaux est souhaitable en vue d'une uniformisation des jurisprudences et des décisions rendues. UN ومن المستصوب توثيق التعاون بين مختلف المحاكم الدولية من أجل توحيد الاجتهادات والقرارات الصادرة.
    De surcroît, le Comité l'a abordée, en particulier dans l'affaire Faurisson c. France, qui a donné lieu à l'un des textes de jurisprudence du Comité le plus largement débattus. UN وأضاف أن اللجنة كانت بحثتها، لا سيما في سياق قضية فوريسون ضد فرنسا التي كانت إحدى أكثر الاجتهادات خضوعاً للبحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more