Comme il n'y a pas de procédure spécifique, on ne peut pas invoquer une disposition du Règlement du personnel. | UN | ونظرا لعدم وجود إجراءات خاصة بذلك الموضوع، فلا يمكن الاحتجاج بالقاعدة ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين. |
Ces colons ont pénétré dans le tombeau de Joseph, provoquant la protestation des résidents palestiniens. | UN | ودخل المستوطنون المتطرفون قبر يوسف ما استفز السكان الفلسطينيين وحملهم على الاحتجاج. |
En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
L'article 10 du Protocole facultatif ne peut certes pas être invoqué puisque Macao n'était pas partie constitutive du Portugal. | UN | ولا يجوز بالطبع الاحتجاج بالمادة 10 من البروتوكول الاختياري لأن ماكاو لم تكن جزءا لا يتجزأ من البرتغال. |
Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
invocation de la responsabilité par un État ou une organisation | UN | الاحتجاج بالمسؤولية من جانب دولة أو منظمة دولية |
Il existe des cas où les manifestations publiques ne sont pas considérées comme une option en raison de la crainte des conséquences. | UN | وفي حالات عديدة، لا يُعتبر الاحتجاج الشعبي خياراً بسبب الخوف من العواقب. |
Le droit de manifester de manière pacifique doit être protégé, et protégé résolument. | UN | ومن ثم، يجب حماية الاحتجاج السلمي حماية شديدة. |
Avant d'invoquer cette disposition, un État contractant devra apprécier avec soin si les intérêts du contribuable en justifient réellement l'application. | UN | وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل. |
L'État ne peut invoquer aucun but légitime ou circonstance exceptionnelle pour limiter ce droit. | UN | ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق. |
Les particuliers peuvent invoquer ces droits dans toute procédure judiciaire mettant en cause les pouvoirs publics. | UN | ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية. |
Le Nicaragua réaffirme la teneur de la note de protestation qu'il a adressée au Gouvernement costaricien par la voie diplomatique. | UN | تعيد نيكاراغوا تأكيد ما ورد في مذكرة الاحتجاج المذكورة التي نقلتها إلى حكومة كوستاريكا عبر القنوات الدبلوماسية القائمة. |
Nous voudrions également joindre notre voix en protestation contre le massacre de 23 soldats de la paix pakistanais et d'autres attaques perpétrées par la suite. | UN | ونود أيضا أن نضم صوتنا الى تعابير الاحتجاج على قتل ٢٣ جنديا باكستانيا من جنود حفظ السلام، وآخرين بعدهم. |
On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. | UN | وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير. |
Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية. |
Il a soutenu en outre que le deuxième type de responsabilité (accountability) devrait être invoqué parallèlement au premier type (responsability). | UN | وإضافة إلى ذلك، جادل قائلاً إنه ينبغي الاحتجاج أيضاً بمساءلة دولة الجناة وبالمسؤولية في آن واحد. |
Fautil voir dans cette situation une conséquence de l'applicabilité directe des dispositions du Pacte, qui peuvent être invoquées par tout particulier devant les tribunaux? | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الحالة ناجمة عن قابلية أحكام العهد للتطبيق المباشر بحيث يجوز لأي فرد الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Article 27 Conséquences de l'invocation d'une circonstance | UN | المادة 27 نتائج الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية 155 |
D'un côté, la raison des manifestations n'est pas toujours claire. | UN | فمن جهة، لا يكون أساس الاحتجاج واضحاً في كل الأحوال. |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. | UN | وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال. |
Tous les survols ont donné lieu à des protestations. | UN | وقد تم الاحتجاج على جميع عمليات التحليق فوق المنطقة العازلة. |
Il a été stigmatisé et la manifestation pacifique a été criminalisée. | UN | وتعرض السيد لوبيز ميندوزا للوصم، واعتبر الاحتجاج السلمي جريمة. |
Ces éléments peuvent—ils être invoqués pour obtenir une protection contre l'expulsion ? | UN | وهل يمكن الاحتجاج بمثل هذه العوامل للحصول على حماية من الطرد؟ |
Tel n'était pas le cas de l'auteur, qui ne pouvait donc se prévaloir de ces dispositions. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لا يندرج تحت هذه الفئة، لا يجوز له الاحتجاج بهذين الحكمين. |
Il lui semble que, sous le régime de la common law, toute personne peut demander réparation en invoquant les dispositions de la législation de droit commun. | UN | وقال إنه يفترض أن نظام القانون العام السائد يضمن لأي شخص إمكانية الاحتجاج بالأحكام القانونية العادية. |
Ils ont répondu à la montée de la contestation populaire, non par le dialogue et les réformes, mais par l'intimidation et la violence. | UN | فقد استجابتا لزيادة الاحتجاج الشعبي ليس بالحوار والإصلاح وإنما بالتخويف والعنف. |