"الاشتباكات" - Translation from Arabic to French

    • affrontements
        
    • accrochages
        
    • heurts
        
    • combats
        
    • affrontement
        
    • des hostilités
        
    • incidents
        
    • conflits
        
    • les hostilités
        
    • échauffourées
        
    Les affrontements ont fait au moins quatre morts parmi les civils, dont trois enfants, et près de 11 000 déplacés. UN وقُتل أربعة مدنيين على الأقل، منهم ثلاثة أطفال نتيجة الاشتباكات وتشرد ما يقارب 000 11 مدني.
    Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. UN وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد.
    En témoignent les affrontements et les opérations militaires dans les zones d'activité de la guérilla. UN يحدث تزايد ملحوظ في أعمال العنف في الاشتباكات والعمليات العسكرية في المناطق التي ينشط فيها رجال حرب العصابات.
    Tous les efforts seront donc faits pour prévenir ces heurts. UN ولذلك، ستبذل قصارى الجهود لمنع وقوع هذه الاشتباكات.
    Ces combats continus ont fait de nombreux morts parmi tous les belligérants. UN وأدﱠت الاشتباكات المتواصلة في جنوبي لبنان الى عدد من الوفيات بين جميع اﻷطراف.
    Entre 150 et 200 résidents ont été blessés lors des affrontements, mais aucun rapport définitif n'a été établi. UN وأصيب ما بين ١٥٠ و ٢٠٠ من السكان بجروح أثناء الاشتباكات إلا أنه لم يقدم تقرير نهائي بذلك.
    Abattu par des gardes frontière au cours d'affrontements. UN ولقد أطلق عليها الرصاص من جانب الجنود في أثناء بعض الاشتباكات.
    Deux autres Palestiniens ont été blessés à Rafah lors d'affrontements. UN وأصيب اثنان آخران من السكان الفلسطينين بجراح في رفح في أثناء الاشتباكات.
    Pas moins de 20 autres Palestiniens auraient été blessés au cours de ces affrontements. UN وأفيد عن إصابة أكثر من ٢٠ فلسطينيا آخرين بجراح في أثناء الاشتباكات.
    Les affrontements auraient surtout opposé des représentants des ethnies Dagomba et Nunumba d'une part, et Konkomba d'autre part. De nombreux villages auraient été incendiés et leurs habitants en fuite auraient été poursuivis jusqu'à Tamale. UN ويقال إنه شارك في هذه الاشتباكات بصورة رئيسية ممثلو الفئتين الاثنيتين داغونمبا ونونمبا من جهة، وكونكمبا من جهة أخرى.
    Les affrontements auraient éclaté à la suite d'une polémique entre étudiants musulmans extrémistes et modérés sur l'importance de la participation à la prière. UN ويُدعى بأن الاشتباكات تفجرت بعد مناقشة حامية بين طلبة مسلمين متطرفين والمعتدلين حول أهمية المشاركة في الصلاة.
    Ces affrontements étaient essentiellement circonscrits à la périphérie de la ville. UN وانحصرت الاشتباكات بالأساس في المحافظات الواقعة خارج المدينة.
    La violence en temps de guerre et de conflits internes n'a pas seulement lieu lors d'affrontements entre armées mais sert à terroriser la population. UN لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان.
    De nouveaux affrontements auraient des conséquences désastreuses pour les populations de ces régions. UN وسيُحدث استئناف الاشتباكات هذا كارثة تصيب المدنيين في تينك المنطقتين.
    Elle a appelé l'attention sur le fardeau que faisaient peser sur les civils les affrontements armés au Sud-Soudan. UN وشددت على الضغوط التي يواجهها المدنيون بسبب الاشتباكات المسلحة في جنوب السودان.
    Ces affrontements ont eu lieu après que des soldats israéliens ont refusé de déplacer un groupe de colons qui avaient pénétré dans des terrains privés appartenant à des Palestiniens. UN واندلعت الاشتباكات بعد أن رفض جيش الدفاع الإسرائيلي إبعاد مستوطنين اعتدوا على أراض خاصة يملكها فلسطينيون.
    En plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. UN فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو.
    La situation est restée particulièrement délicate à Hebron, où il y a eu plusieurs accrochages. UN وبقيت الحالة شديدة التقلب في مدينة الخليل التي شهدت عددا من الاشتباكات.
    L'armée libanaise mène actuellement une enquête sur ces heurts. UN ويعمل الجيش اللبناني حاليا على التحقيق في تلك الاشتباكات.
    Ces combats continus ont fait de nombreux morts parmi tous les belligérants. UN وأدﱠت الاشتباكات المتواصلة في جنوبي لبنان الى عدد من الوفيات بين جميع اﻷطراف.
    Selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. UN وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات.
    Les points 1 et 2 de l'Accord de cessez-le-feu exigent le non-recours à la force et la cessation définitive des hostilités. UN يحظر البند 1 من اتفاق وقف إطلاق النار استخدام القوة ويدعو البند 2 إلى وقف الاشتباكات بصورة نهائية.
    Tous ces incidents ont résulté d'affrontements qui se poursuivent entre les militaires et des groupes armés non étatiques. UN وقد نجمت جميع حوادث الإصابة عن الاشتباكات المستمرة بين الجيش والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة.
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    les hostilités et tout particulièrement les massacres engendreront des atteintes aux droits de l'homme. UN وقد أدت الاشتباكات المسلحة، والمذابح بوجه خاص، إلى اعتداءات على حقوق اﻹنسان.
    Ces échauffourées avaient éclaté entre des Palestiniens, d'un côté, et des colons et des soldats des FDI, de l'autre. UN وأفادت المصادر ان الاشتباكات وقعت بين الفلسطينيين من ناحية والمستوطنين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي من ناحية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more