"الانقطاع" - Translation from Arabic to French

    • interruption
        
    • interruptions
        
    • rupture
        
    • perturbations
        
    • interrompre
        
    • brusque variation
        
    • arrêt
        
    • arrêts
        
    • butoir
        
    • d'abandon
        
    • continuité
        
    • perturbation
        
    • discontinuité
        
    • congé
        
    • quitter
        
    Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. UN ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور.
    Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. UN ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور.
    Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Ainsi, les analyses de données réalisées en 2000 ont fait apparaître de graves pénuries qui ont incité les Gouvernements britannique, néerlandais et canadien à verser des fonds supplémentaires pour qu'il n'y ait pas rupture de stocks. UN فعلى سبيل المثال، كشفت عمليات تحليل البيانات في عام 2000 حالات نقص هامة حدت بحكومة كل من المملكة المتحدة وهولندا وكندا على توفير أموالا إضافية لتجنب حالات الانقطاع في عملية الإمداد بالسلع.
    Après de nombreuses années de perturbations, la plupart des écoles de l'UNRWA au Liban fonctionnent maintenant à peu près normalement. UN وبعد سنوات عديدة من الانقطاع. يعمل معظم المدارس في لبنان اﻵن بصورة عادية نسبيا.
    Le Comité note toutefois avec préoccupation que les responsabilités domestiques et familiales continuent d'être assumées principalement par les femmes, dont bon nombre doivent interrompre leur carrière ou travailler à temps partiel pour s'acquitter de leurs obligations familiales. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المرأة لا تزال تتحمل بشكل رئيسي المسؤوليات المنزليـة والأسرية، حيـث تضطر الكثيرات منهـن إلى الانقطاع عن أعمالهن أو العمل في وظائف بدوام جزئي، لمواجهة المسؤوليات الأسرية.
    Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. UN ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور.
    La longueur de l'interruption est importante pour déterminer le degré de perte de salaire. UN فيؤدي طول فترة الانقطاع دوراً هاماً في تحديد درجة فقدان الأجر.
    À l'Est, en revanche, plus de 60 % de toutes les femmes reprennent une activité à temps complet après une interruption. UN أما في الشرق، فإن أكثر من 60 في المائة من مجموع النساء يعملن بدوام كامل بعد الانقطاع عن العمل.
    Toutefois, une interruption temporaire des opérations ne saurait être assimilée à une fermeture. UN ولكن لا يمكن اعتبار الانقطاع المؤقت للعمليات إغلاقا.
    L'interruption de leur scolarité a, tôt ou tard, d'importantes répercussions sur leur épanouissement personnel et sur leurs perspectives d'avenir. UN ويؤدي الانقطاع عن التعليم إلى آثار سيئة للغاية على تنمية القدرات الشخصية وتطلعات المستقبل.
    L'interruption de leur scolarité a, tôt ou tard, d'importantes répercussions sur leur épanouissement personnel et sur leurs perspectives d'avenir. UN ويؤدي الانقطاع عن التعليم إلى آثار سيئة للغاية على تنمية القدرات الشخصية وتطلعات المستقبل.
    Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    La longueur des interruptions tend à augmenter avec le nombre des enfants. UN ويميل طول فترة الانقطاع عن العمل إلى الازدياد تبعاً لعدد الأطفال.
    En cas de rupture, elles se retrouvent dès lors souvent sans revenu. UN وفي حالة الانقطاع عن العمل يجدن أنفسهن غالبا دون مورد.
    La Norvège convient avec le Comité spécial des opérations de maintien de la paix que des arrangements transitoires devraient être mis en place pour réduire le plus possible les perturbations et éviter le manque de continuité et la perte d'expertise. UN وتتفق النرويج مع اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بأن تكفل الترتيبات الانتقالية التقليل إلى أدنى حد ممكن من الانقطاع وفقدان الاستمرارية وخسارة الخبرة.
    Les salariés qui souhaitent interrompre leur travail pour se consacrer à leur famille ont diverses possibilités de congé parental. UN والموظفون الراغبون في الانقطاع عن العمل مؤقتا للعناية بالأسرة تتاح لهم فرص مختلفة فيما يتعلق بالإجازة الوالدية.
    Le Comité a conclu que cette proposition ne constituait donc pas une solution acceptable au problème de la brusque variation. UN وخلصت اللجنة إلى أن الاقتراح لا يمثل لذلك حلا مقبولا لمشكلة الانقطاع.
    460. Le droit aux prestations en cas d'arrêt maladie découle de l'assurance maladie et nécessite par conséquent la souscription d'une police d'assurance maladie en bonne et due forme. UN ومن ثم، يتطلب اكتساب الحق في الإعانة خلال الانقطاع المؤقت عن العمل الاشتراك بصفة رسمية في تأمين صحي.
    Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. UN وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل.
    Par ailleurs, les créanciers du Club de Paris sont convenus de reporter et de rééchelonner sur une période de 10 ans le remboursement de la dette à court terme et des dettes contractées après la date butoir arrivées à échéance, ainsi que des arriérés s'y rapportant. UN وعلاوة على ذلك، وافق دائنو نادي باريس على إرجاء تسديد المستحقات على الديون قصيرة الأجل والديون السابقة لتاريخ الانقطاع عن التسديد، والمتأخرات على هذه المطالبات، وإعادة جدولتها، على مدى فترة 10 أعوام.
    S'agissant des taux d'abandon, près de 80 % des cas sont dus à des raisons économiques. UN وبالنسبة لمعدلات الانقطاع عن الدراسة يكون الانقطاع في 80 في المائة تقريباً من الحالات لأسباب اقتصادية.
    Des primes sont également accordées aux enseignants qui exercent dans des localités éloignées et ce, afin de prévenir l'abandon scolaire et d'assurer la continuité éducative. UN كما تقدم حوافز اقتصادية لمدرسين على صعيد المجتمعات المحلية لتفادي الانقطاع عن الدراسة وكفالة متابعتها.
    Ainsi, lorsqu'un sujet est soumis à nouveau à un groupe de travail, l'élaboration du texte peut se poursuivre avec le moins de perturbation possible. UN ومن ثمَّ، إذا ما أُعيد إحالة موضوع ما إلى فريق عامل، فيمكن عندئذ أن يتواصل التطوير التشريعي بأقل قدر ممكن من الانقطاع.
    Le problème de la discontinuité pourrait ainsi être résolu. UN وبهذه الطريقة يمكن التغلب على مشكلة الانقطاع.
    Le besoin de disposer de périodes de congé apparaît par exemple à l'occasion de vacances scolaires plus longues. UN وقد تنشأ الحاجة إلى فترات الانقطاع عن العمل خلال الإجازات المدرسية الأطول على سبيل المثال.
    En outre, elles peuvent s'absenter du travail ou quitter le travail sur simple notification. UN وعلاوة على ذلك. تستطيع هذه المرأة الانقطاع عن العمل وترك العمل بمجرد تقديم إخطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more