Nous encourageons le Président, agissant en consultation avec toutes les délégations, à étudier les idées et propositions qui ont été formulées. | UN | ونحن نشجع الرئيس على التشاور مع جميع الوفود لدراسة اﻵراء والمقترحات التي تم التقدم بها، والتفكير فيها. |
L'ensemble de ces propositions qui ont été conçues et regroupées de façon pragmatique, a essayé de concilier les divergences des États Membres. | UN | والمجموعة التي تم التوصل إليها وجمعت من موقف براغماتي، سعت إلى تحقيق توافق بين مختلف وجهات نظر الدول اﻷعضــاء. |
Aucun des pays en développement qui ont été rangés dans la catégorie des pays pauvres très endettés ne peut gérer sa dette extérieure. | UN | فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية. |
Ces estimations peuvent être très utiles pour déterminer la quantité d'un produit chimique qui a été prise en compte dans un inventaire. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه التقديرات قيِّمة جداً عند تحديد كمية المادة الكيميائية التي تم تناولها بواسطة قائمة الجرد. |
Elle a pris le contrôle des sociétés qui avaient été privatisées dans les années 90. | UN | وهي كذلك تسيطر على شركات النفط والغاز التي تم تخصيصها في التسعينات. |
La délégation russe se félicite, à ce propos, de la proportion croissante des recommandations du BSCI qui ont été appliquées. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفده باستمرار الزيادة في نسبة توصيات المكتب التي تم تنفيذها. |
Les tables rondes et séminaires qui ont été organisés ont contribué à mieux adapter et appliquer les normes qui régissent cette question. | UN | وقد ساهمت الموائد المستديرة والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها في تحسين تكييف وتطبيق القواعد التي تنظم هذه المسألة. |
Le peuple congolais a souffert pendant longtemps des violations les plus atroces des droits de l'homme, qui ont été commises en toute impunité. | UN | فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب. |
Une liste des produits chimiques dangereux qui ont été remplacés est publiée et diffusée. | UN | أن يتم طبع ونشر قائمة بالمواد الكيميائية الخطرة التي تم إستبدالها. |
Les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. | UN | كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة. |
À ce jour, ce sont les dorsales de l'est du Pacifique qui ont été le plus étudiées. | UN | والسلاسل الجبلية بالجزء الشرقي من المحيط الهادئ هي التي تم مسحها بكثافة أكثر حتى تاريخه. |
Enfin, les régimes internationaux qui ont été élaborés sans une participation importante des pays en développement doivent être revus et réévalués. | UN | وأخيرا، إن الأنظمة الدولية التي تم تطويرها بدون شراكة البلدان النامية لا بد من استعراضها وإعادة تقييمها. |
En Albanie, le petit arsenal qui a été découvert va être détruit sous peu. | UN | وفي ألبانيا، سيتم التخلص قريبا من الترسانة الصغيرة التي تم اكتشافها. |
La simple augmentation des ressources relèverait plutôt de la budgétisation axée sur les moyens, qui a été abandonnée il y a plusieurs années. | UN | أما الاكتفاء بزيادة الموارد، فسيعيد إلى الأذهان عملية الميزنة حسب المدخلات التي تم التخلي عنها منذ سنوات مضت. |
Ils se sont félicités à cet égard des premiers engagements qui avaient été pris en ce sens. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالالتزامات اﻷولية اﻷخيرة التي تم التعهد بها. |
viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? | UN | ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛ |
Pour cela, l'OIT a entrepris un certain nombre d'activités spécifiques, tout en poursuivant et renforçant les activités déjà menées dans ce domaine. | UN | وهي تضطلع لهذا الغرض بعدد من اﻷنشطة المحددة مع مواصلة وتعزيز اﻷنشطة التي تم الاضطلاع بها من قبل في هذا المجال. |
Certaines des lacunes mises en évidence à l'époque persistent aujourd'hui ou se sont même aggravées. | UN | وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها. |
ii) Nombre de programmes faisant double emploi qui sont fusionnés | UN | ' 2` عدد البرامج المتداخلة التي تم دمجها |
La figure 9 ci-dessus indique la façon dont les affaires ont été traitées en 2010. | UN | ويبين الشكل 9 الكيفية التي تم بها إغلاق الشكاوى في عام 2010. |
La quantité d'héroïne saisie pendant l'année était 1,4 fois supérieure à celle qui avait été saisie l'année précédente. | UN | وخلال ذلك العام زادت كميات الهيروين التي تم ضبطها عن الكميات المصادرة في العام السابق بنسبة ١,٤ إلى ١. |
Les fonctionnaires de police doivent agir conformément à la Constitution, ainsi qu'aux traités internationaux ratifiés et autres réglementations approuvées. | UN | ولابد وأن يعمل ضباط الشرطة وفقاً للدستور، والمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، وغير ذلك من الأنظمة. |
Liste des marchés et services externalisés ayant fait l'objet d'audit | UN | قائمـة بالعقــود والخــدمات التي تم استعراضها وانطوت على استخــدام مصادر خارجية |
Le rapport du Procureur général du Népal laisse entendre que le nombre des signalements ou des enregistrements est très limité dans les cas de la polygamie. | UN | ويشير تقرير المدعي العام لنيبال إلى أن هناك عددا قليلا جدا من قضايا تعدد الزوجات التي تم الإبلاغ عنها أو رفعها. |
Nombre de litres de gazole destinés aux groupes électrogènes de 5 sites à Mogadiscio ayant été entreposés et distribués. | UN | عدد لترات وقود الديزل التي تم تخزينها وتوريدها للمولدات الكهربائية في 5 مواقع في مقديشو. |
Une coopération accrue avec la police a également permis de mieux assurer la sécurité des biens qui ont fait l'objet d'évictions. | UN | وقد ساعد التعاون المتزايد مع الشرطة أيضا، زيادة تأمين الممتلكات التي تم إخلاؤها. |
Cela étant, l'Iraq est fondé à faire observer que, compte tenu de l'accord conclu, il ne serait pas équitable d'accepter la réclamation. | UN | ومع ذلك، فإن ادعاء العراق أقرب إلى الصواب إذ إنه ليس من الإنصاف قبول المطالبة، في ضوء الترتيبات التي تم التوصل إليها. |