"التي تنفذ" - Translation from Arabic to French

    • qui appliquent
        
    • menées
        
    • mettant en œuvre
        
    • bénéficiaires
        
    • appliquant
        
    • exécutés
        
    • qui exécutent
        
    • mis en œuvre
        
    • bénéficiant
        
    • exécution
        
    • application
        
    • qui mènent
        
    • qui mettent en oeuvre
        
    • exécutées
        
    • entreprises
        
    Les ventes sur Internet sont contrôlées par les autorités nationales compétentes qui appliquent des procédures à cet effet et mènent des enquêtes sur les infractions présumées. UN وترصد السلطات الوطنية المختصة، التي تنفذ الإجراءات وتحقق في الجرائم المزعومة، مبيعات الإنترنت.
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    Nombre de pays parties touchés mettant en œuvre des stratégies de financement intégrées, conçues par le Mécanisme mondial, en faveur de la GDT. UN عدد البلدان الأطراف المتأثرة التي تنفذ استراتيجيات تمويل متكاملة في الإدارة المستدامة للأراضي وضعتها الآلية العالمية.
    Plusieurs délégations ont fortement appuyé le renforcement des capacités dans les pays bénéficiaires des programmes. UN وكان هناك دعم قوي لتنمية القدرات في البلدان التي تنفذ فيها البرامج.
    iii) Nombre accru de pays appliquant la Convention des Nations Unies contre la corruption UN ' 3 ' ارتفاع عدد البلدان التي تنفذ اتفاقية مكافحة الفساد.
    Un certain nombre de projets sont exécutés par le Ministère des services sociaux : UN وتشمل المشاريع التي تنفذ تحت رعاية مصلحة الخدمة الاجتماعية ما يلي:
    Ils devraient par ailleurs encourager les investissements du secteur privé en faveur des pays en développement sans littoral qui exécutent le présent Programme d'action. UN وينبغي أن يشجع الشركاء في التنمية أيضا استثمارات القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية التي تنفذ برنامج العمل.
    Pays ayant mis en œuvre des processus de réforme ou de révision des politiques traitant expressément des stigmatisations et discriminations UN البلدان التي تنفذ عمليات الاستعراض أو إصلاح السياسات بما يكفل التصدّي بوضوح إلى حالات الوصم والتمييز
    Nombre de pays qui appliquent à l'échelle nationale une éducation sexuelle générale adaptée à l'âge à l'intérieur et à l'extérieur de l'école UN عدد البلدان التي تنفذ التثقيف الجنسي المناسب للعمر داخل المدارس وخارجها على الصعيد الوطني
    À cet égard, les pays qui appliquent de telles mesures devraient recevoir un appui de la communauté internationale; UN وفي هذا الصدد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تنفذ هذه التدابير؛
    À cet égard, les pays qui appliquent de telles mesures devraient recevoir un appui de la communauté internationale; UN وفي هذا الصدد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تنفذ هذه التدابير؛
    La part des opérations menées en partenariat est demeurée élevée, un pourcentage croissant d'entre elles étant conduites par les Forces de sécurité afghanes. UN وقد ظل عدد العمليات التي تنفذ بالشراكة مع جهات أخرى كبيرا، مع تزايد نسبة العمليات التي تقودها قوات الأمن الأفغانية.
    Les activités menées sur le terrain doivent bénéficier d’un financement accru. UN وينبغي توفير تمويل إضافي لﻷنشطة التي تنفذ في الميدان.
    ii) Augmentation du nombre de pays membres mettant en œuvre des accords régionaux UN ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تنفذ اتفاقات إقليمية
    Unités de mesure : nombre de pays mettant en œuvre des approches fondées sur les écosystèmes et d'autres approches avec l'appui du PNUE. UN وحدة القياس: عدد البلدان التي تنفذ النهج المعتمدة على النظم الإيكولوجية وغير ذلك من النهج بدعم من برنامج البيئة
    La consolidation des capacités de la CNUCED se poursuivra dans le cadre d’une série de projets qui seront exécutés en étroite coopération avec d’autres organisation et avec les bénéficiaires de l’Autorité palestinienne afin de renforcer les synergies. UN وسيسعى الأونكتاد إلى زيادة تعزيز قدرته في سياق سلسلة من المشاريع التي تنفذ بالتعاون الوثيق مع الوكالات الأخرى ومع الهيئات المستفيدة التابعة للسلطة الفلسطينية من أجل تعزيز جوانب التآزر.
    Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. UN وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج.
    iii) Nombre accru de pays appliquant la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN `3` ارتفاع عدد البلدان التي تنفذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Un troisième a évoqué divers projets exécutés dans son pays qui confient à des jeunes des tâches rétribuées ou non. UN وذكر ثالث مختلف المشاريع التي تنفذ في بلده منطوية على شباب يعملون بأجر أو بغير أجر.
    Ils devraient par ailleurs encourager les investissements du secteur privé en faveur des pays en développement sans littoral qui exécutent le présent Programme d'action. UN وينبغي أن يشجع الشركاء في التنمية أيضا استثمارات القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية التي تنفذ برنامج العمل.
    Le Groupe recommande d'élargir l'Initiative volontaire pour les échanges entre réseaux, qui est déjà mis en œuvre et qui encourage la rotation du personnel. UN ويوصي الفريق بتوسيع المبادرة الطوعية للتبادل بين الشبكات التي تنفذ بالفعل حاليا، والتي تشجع هذا التبادل.
    Il était encourageant de constater que tant de pays, y compris les pays bénéficiant d'un programme, avaient augmenté le montant des contributions annoncées. UN ومن الأمور المشجعة أن كثيرا من البلدان تعهدت بزيادة تبرعاتها، بما في ذلك البلدان التي تنفذ فيها البرامج.
    :: Des données d'expérience et des informations sur les enseignements tirés de l'exécution des programmes pilotes sont échangées. UN :: تبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما بين البلدان التي تنفذ فيها برامج تجريبية
    iii) Législation nationale portant application des instruments contre la corruption UN `3` التشريعات الوطنية التي تنفذ صكوك مكافحة الفساد
    Chaque année l'État alloue plus de 13 millions de dollars aux ONG qui mènent des activités sociales. UN وتخصص الدولة كل سنة أكثر من 13 مليون دولار للمنظمات غير الحكومية التي تنفذ أنشطة اجتماعية.
    Cependant, il eût été souhaitable de mettre davantage l'accent sur les courants financiers privés, dont l'augmentation a été très nette ces dernières années, en direction d'un nombre croissant de pays qui mettent en oeuvre des réformes économiques. UN إلا أننا كنا نتوقع مزيدا من التركيز على التدفقات المالية الخاصة التي زادت بشكل ملموس في السنوات اﻷخيرة بالنسبة لعدد متعاظم من البلدان التي تنفذ إصلاحات اقتصادية.
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada encouragent les entreprises privées à participer à des programmes d'activités exécutées conjointement. UN وشجعت أستراليا وكندا وألمانيا الصناعة الخاصة على المشاركة في برامج اﻷنشطة التي تنفذ عن طريق المشاركة.
    D'autres activités préparatoires entreprises au niveau régional pourraient comprendre la tenue de réunions de groupes d'experts et l'établissement de documents d'information sur des thèmes précis. UN وبالإضافة إلى التقارير الإقليمية العامة، قد تشمل الأنشطة التحضيرية الأخرى التي تنفذ على الصعيد الإقليمي عقد اجتماعات لأفرقة الخبراء وإعداد ورقات معلومات أساسية بشأن مواضيع مختارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more