Premièrement, dans le projet de résolution de cette année, l'Assemblée générale prend en considération les événements politiques survenus en Afghanistan ces 12 derniers mois. | UN | أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
Nous devons nous sentir encouragés par certains faits nouveaux récemment intervenus dans ce domaine. | UN | وباستطاعتنا أن نشعر بالتفاؤل إزاء بعض التطورات التي حصلت في الآونة الأخيرة على هذه الجبهة. |
Certains événements précis, qui se sont produits il y a quelques semaines à peine, sont encore dans tous les esprits. | UN | فهناك بعض الأحداث المحددة التي حصلت قبل أسابيع قليلة ولا تزال عالقة بذهن كل واحد. |
Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. | UN | كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم. |
Nombre d'initiatives de renforcement des capacités de la DDTS ayant bénéficié d'un appui de la part de pays développés parties (pays développés parties) | UN | عدد مبادرات بناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف التي حصلت على دعم من بلدان أطراف متقدمة |
iii) Nombre accru d'États Membres ayant reçu une formation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime sur la coopération internationale en matière pénale | UN | ' 3` حدوث زيادة في عدد الدول الأعضاء التي حصلت على تدريب من المكتب في مجال التعاون الدولي في المسائل الجنائية |
iii) Les recettes comptabilisées d'avance sont les contributions annoncées pour des exercices ultérieurs, les avances reçues au titre d'activités lucratives et d'autres recettes touchées par anticipation; | UN | ' 3` الإيرادات المؤجَّلة تشمل التبرعات المعلَنة لفترات مقبلة، والمبالغ المدفوعة مقدما والمقبوضة في إطار الأنشطة المدِرة للدخل، والإيرادات الأخرى التي حصلت ولكنها لم تستحق بعد؛ |
Il a utilisé l'argent pour construire des routes et une école, pour que les enfants puissent avoir les opportunités que j'ai eu. | Open Subtitles | استخدمت ذلك الماس لتعبيد الطرق و بناء مدرسة، لكي يتمكن الأطفال من الحصول على الفرص التي حصلت عليها |
Nombre de pays et de sous-régions bénéficiant d'une aide à la mobilisation de moyens de financement novateurs apportés par le Mécanisme mondial. | UN | عدد البلدان والمناطق دون الإقليمية التي حصلت على مساعدة من الآلية العالمية في تعبئة مصادر التمويل المبتكرة. |
Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. | UN | والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة. |
Vingt-huit véhicules légers et un véhicule mi-lourd ont été sortis de l'actif pour cause d'accidents de la circulation survenus au cours de la mission. | UN | شطبت ثمان وعشرون مركبة خفيفة ومركبة متوسطة واحدة نتيجة لحوادث السير التي حصلت أثناء البعثة. |
La nécessité d'introduire des réformes au Conseil de sécurité est dictée aujourd'hui par les développements internationaux survenus depuis la conception et l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحاجة لإصلاح مجلس الأمن تفرضها اليوم التطورات الدولية التي حصلت منذ صياغة ميثاق الأمم المتحدة. |
Changements intervenus depuis la première demande d'admission de la Fondation | UN | وفيما يلي التغييرات التي حصلت في المنظمة منذ تقديمها طلبها الأصلي: |
L'OCDE a procédé récemment à la révision des Principes, compte tenu des enseignements qu'elle a pu tirer des scandales comptables qui se sont produits récemment dans des pays industriels. | UN | ونتيجة للفضائح المحاسبية التي حصلت في البلدان الصناعية، لجأت المنظمة مؤخرا إلى مراجعة هذه المبادئ. |
Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. | UN | كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم. |
L'aide contribue pour beaucoup au développement car, comme il ressort des statistiques, les pays ayant bénéficié d'une aide importante ont enregistré une croissance économique plus forte que les autres. | UN | وتسهم المعونة بشكل كبير في التنمية حيث أشارت البيانات إلى أن البلدان التي حصلت على مستويات عالية من المعونة شهدت نموا اقتصاديا أفضل من البلدان الأخرى. |
La principale règle voulait que les permis de pêche soient réservés aux bateaux ayant reçu un permis pour la campagne de pêche antérieure. | UN | وكانت القاعدة الأساسية هي أن يقتصر منح رخص الصيد على السفن التي حصلت على تراخيص في سنة الصيد السابقة. |
D'après les informations reçues par la Commission, le Gouvernement croate a condamné ces violations, à la fin de 1993, et s'est efforcé d'en réduire la fréquence. | UN | واستنادا للمعلومات التي حصلت عليها اللجنة، أدانت حكومة كرواتيا منذ أواخر عام ١٩٩٣ هذه الانتهاكات وحاولت إيقاف حدوثها. |
Tu vas voir le boulot en or que j'ai dégoté. | Open Subtitles | انتظري حتى ترين الوظيفة الرائعة التي حصلت عليها. |
Sous-indicateur : nombre de Parties bénéficiant d'un investissement étranger direct | UN | عدد الأطراف التي حصلت على استثمار أجنبي مباشر. |
Et le pire c'est que celle qui a eu le poste n'est même pas éducatrice | Open Subtitles | و الجزء الأسوء : المرأة التي حصلت على المنصب ليست حتى معلمة |
Bien que le texte reflète quelques-unes des évolutions positives survenues dans le pays, il ne rend pas compte de l'ensemble de la situation sur le terrain. | UN | وفي حين ذُكرت في النص بعض التطورات الإيجابية التي حصلت في البلد، إلا أنه لم ينقل الواقع بأكمله. |
Et j'ai géré les complications qui se sont produites à l'intérieur. | Open Subtitles | وتعاملت مع التعقيدات التي حصلت في الداخل. |
La liste des victimes, qui est forcément incomplète, a été établie sur la base des accusations et des témoignages reçus et vérifiés par la Commission. | UN | ولا مناص من أن تكون قائمة الضحايا مفتوحة: فقد وضعت على أساس الشكاوى واﻷقوال التي حصلت عليها اللجنة وتحققت منها. |
L'onde de choc de la crise financière, survenue dans le sillage des crises alimentaire et énergétique, a cependant exposé de nombreux pays à une insécurité économique qui risque de compromettre le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | على أن تداعيات الأزمة المالية، التي حصلت بعد أزمتي الغذاء والوقود بفترة وجيزة، جعلت بلدانا عديدة عرضة لانعدام الأمن الاقتصادي الذي يهدد التنمية والتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mission a rendu compte dans les sections appropriées du présent rapport des informations qu'elle a recueillies au cours de ces interviews. | UN | وقد أخذت البعثة في الاعتبار المعلومات التي حصلت عليها أثناء هذه المقابلات الشخصية في اﻷفرع المناسبة من هذا التقرير. |