La plupart de ces ONG s'occupent de promouvoir le bien-être social des Tuvaluans. | UN | وتشارك معظم هذه المنظمات غير الحكومية في تعزيز الرفاه الاجتماعي لسكان توفالو. |
ONU-Habitat a lancé un indice de prospérité des villes, un outil qui vise à mesurer le bien-être urbain de manière globale. | UN | وقد أطلق موئل الأمم المتحدة مؤشر ازدهار المدن، وهو أداة ترمي إلى قياس الرفاه الحضري بصورة شاملة. |
Il doit viser à améliorer le bien-être social et à accroître le potentiel de croissance durable des pays pauvres. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه الاستراتيجية تحسين الرفاه الاجتماعي وتعزيز إمكانيات البلدان الفقيرة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le Ministère du bien-être a des échanges avec les ONG sur des décisions politiques. | UN | وأجرت وزارة الرفاه اتصالات بالمنظمات غير الحكومية بشأن القرارات المتعلقة بالسياسات. |
Un autre concept important pour l'élimination de la pauvreté est celui de < < bien-être psychosocial > > . | UN | من المفاهيم النفسية الأخرى التي تتسم بالأهمية من أجل تحقيق القضاء على الفقر مفهوم الرفاه النفسي والاجتماعي. |
Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. | UN | ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث. |
Cette initiative, centrée sur l'être humain, doit servir à promouvoir le bien-être social et économique des peuples du monde. | UN | هذه الجهود ينبغي أن يكون مركزها الإنسان، وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم. |
Cela veut dire aussi moderniser les économies, réformer les gouvernements et garantir le bien-être social. | UN | ويعني أيضا إضفاء روح العصر على الاقتصادات وإصلاح الحكومة وكفالة الرفاه الاجتماعي. |
Notre souci est la protection du monde et le bien-être de ceux qui y vivent. | UN | وما يهمنا هو أن نحمي العالم ونضمن الرفاه لمن يعيشون فيه. |
Dans une économie globale, le bien-être social est impossible à obtenir sans la liberté économique, la concurrence, la productivité, l'efficacité et la croissance. | UN | وفي الاقتصاد العالمي، من الصعب تحقيق الرفاه الاجتماعي دون حرية اقتصادية، ومنافسة، وإنتاجية، وكفاءة، ونمو. |
Toutefois, ces études n'ont pas montré l'effet cumulatif que la dimension réelle de la famille pouvait avoir sur le bien-être économique de cette dernière. | UN | على أن هذه الدراسات لم تظهر اﻷثر التراكمي لحجم اﻷسرة الفعلي على الرفاه الاقتصادي لﻷسرة. |
Groupe de recherche et d'action pour le bien-être social (GRABS-ONG) | UN | فريق البحث والعمل من أجل الرفاه الاجتماعي |
Toute nouvelle formule pour une paix véritable doit inclure le développement du bien-être moral et spirituel de tous les peuples à travers le monde. | UN | ولا بد ﻷي علاج جديد لتحقيق السلم الحق أن يتضمن تعزيــز الرفاه الروحي والرعوي لكل الشعوب في شتى أنحاء العالم. |
En fin de compte, c'est au Gouvernement iraquien qu'incombe la responsabilité du bien-être du peuple iraquien. | UN | إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية. |
Nous devons nous rappeler que l'amélioration du bien-être de l'homme est le critère fondamental auquel doit répondre un développement objectif. | UN | ويجب أن نذكﱠر أنفسنا بأن، تحسين الرفاه اﻹنساني هو المعيار اﻷساسي الذي يتعين أن يستجيب له الهدف اﻹنمائي. |
Il a donné à sa population un niveau de bien-être, bien au-dessus du potentiel en ressources naturelles de son pays. | UN | ووفر لسكان بلده مستوى من الرفاه يتجاوز كثيرا ما قد يتيحه نصيب بلده من الموارد الطبيعية. |
Ils peuvent aussi par exemple contribuer à améliorer la protection sociale en mobilisant des ressources sous-exploitées. | UN | فيمكن أن تؤدي مثلا الى زيادة الرفاه عن طريق تعبئة الموارد المنقوصة الاستغلال. |
L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
L'exercice ou l'abus d'une position dominante sur le marché aboutit à une réduction de la production et à un ralentissement du progrès économique. | UN | وتفضي ممارسة أو إساءة استعمال مركز القوة السوقية المهيمن إلى انخفاض الناتج وخسارة في الرفاه الاجتماعي. |
Le Département de la protection sociale collabore avec le Bureau de l'immigration et l'aéroport international Ninoy Aquino pour contrôler tous les mineurs non accompagnés qui quittent le pays. | UN | تشترك وزارة الرفاه الاجتماعي والتنمية مع مكتب الهجرة ومطار نينوي أكينو الدولي بمشروع مشترك يهدف إلى فحص وضع القاصرين الذين يغادرون البلد دون صحبة أحد. |
Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. | UN | وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته. |
Comme la négligence est essentiellement un problème de pauvreté, il faut trouver une solution structurelle pour rétablir le système d'aide sociale aux enfants. | UN | وحيث أن الإهمال هو في المقام الأول مشكلة تتعلق بالفقر، يحتاج الأمر إلى حل هيكلي لاستعادة نظام الرفاه بشأن الأطفال. |
Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. | UN | فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة. |
5. détente et loisirs. L'économie de 300 dollars a découlé du non-versement de la prime de permission aux huit plantons. | UN | ٥ - الرفاه - نتجت الوفورات البالغة ٣٠٠ دولار عن عدم دفع اﻹجازة الاستجمامية ﻷفراد الخدمة الثمانية التابعين للقوة. |
Les paysans sont devenus responsables des intrants du processus de production et des services techniques et sociaux. | UN | وأصبح الفلاحون مسؤولين عن مدخلات عملية الانتاج وعن الخدمات التقنية وخدمات الرفاه. |
L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |