Toutefois, le Bureau ne fournit pas d'informations ventilées par sexe sur les plaintes déposées. | UN | غير أن الأمانة لا تبلغ بمعلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن الشكاوى المقدمة. |
Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
< < les plaintes concernant les expulsions forcées et les occupations illicites sont toujours monnaie courante dans l'ensemble du pays. | UN | ' ' ولا تزال الشكاوى المقدمة بسبب الإخلاء بالإكراه واحتلال الأراضي غير القانوني شائعة في جميع أرجاء البلاد. |
ii) D'examiner avec tact et diligence les plaintes émanant d'enfants; | UN | `2` معالجة الشكاوى المقدمة من الأطفال بطريقة تراعي وضع الطفل وسريعة؛ |
Des statistiques sont présentées, indiquant que depuis 2004, une moyenne de 2% des plaintes donnent lieu à un procès. | UN | وتفيد إحصاءات أن 2 في المائة من الشكاوى المقدمة منذ عام 2004 أفضت إلى محاكمات. |
Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان. |
Nombre de plaintes déposées à la police à la suite d'infractions pouvant relever de la violence familiale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى دوائر الشرطة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تعكس العنف المنزلي |
Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les plaintes déposées et les suites données à celles-ci. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تفاصيل شاملة عن الشكاوى المقدمة وما تمخضت عنه. |
On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
les plaintes contre des interrogateurs ont rarement fait l'objet d'enquêtes. | UN | ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين. |
La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. | UN | وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين. |
L'augmentation des instruments et des dispositions ont entraîné une diminution considérable des plaintes enregistrées par les services d'inspection. | UN | ومع ازدياد الآليات والخطوات الإشرافية في السنوات الأخيرة، شهدنا انخفاضا كبيرا في عدد الشكاوى المقدمة إلى هيئات التفتيش. |
Nombre de plaintes relatives à la conduite des élections, par type d'irrégularité invoquée | UN | عدد الشكاوى المقدمة بشأن إجراء الانتخابات، بحسب نوع المخالفة المزعومة للإجراءات القانونية |
En outre, selon certaines informations, la police aurait refusé d'enregistrer la plainte de personnes qui avaient été victimes de violences. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى معلومات تفيد بأن الشرطة ترفض تسجيل الشكاوى المقدمة من أشخاص تعرضوا لأعمال عنف. |
les plaintes présentées par les détenus soit en personne soit par écrit auraient été également ignorées. | UN | ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي. |
Soulignons également que l'ensemble des plaintes formulées officiellement auprès des autorités relatives aux violations graves des droits de l'homme ci-dessus exposées sont restées sans suite. | UN | كما يُذكر أن جميع الشكاوى المقدمة رسميا للسلطات بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الوارد بيانها أعلاه لم يبت فيها. |
À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك. |
les requêtes soumises en vertu de l'article 22 de la Convention sont examinées en séance privée (art. 22, par. 6). | UN | 118- ويُنظر في الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية في جلسات مغلقة (الفقرة 6 من المادة 22). |
Le groupe chargé de recevoir les plaintes procédera à la présélection et à l'enregistrement de toutes les plaintes reçues, et il effectuera aussi une première évaluation des plaintes concernant des fautes. | UN | ولن تكتفي وحدة الاستيعاب بفرز كل الشكاوى المقدمة وتسجيلها بل ستتولى أيضاً تقييم الشكاوى المرتبطة بسوء السلوك بشكل أولي. |
La Cour constitutionnelle avait examiné plusieurs plaintes soumises par des candidats aux élections sénatoriales et avait rejeté les recours. | UN | وفحصت المحكمة الدستورية العديد من الشكاوى المقدمة من المرشحين في تلك الانتخابات وقضت برفض الطعون. |
MANDAT DU RAPPORTEUR CHARGÉ DU SUIVI DES DÉCISIONS PRISES AU SUJET des requêtes présentées EN VERTU DE L'ARTICLE 22 | UN | اختصاصات المقرر المعني بمتابعة القرارات بشأن الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
Examen de requêtes reçues en application de l'article 22 de la Convention | UN | سادساً - النظر في الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |