Cette solution passe par l'application des recommandations contraignantes formulées par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. | UN | ويكتسي تنفيذ التوصيات الملزمة الصادرة عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أهمية أساسية في التوصل إلى حل سلمي. |
Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour internationale | UN | موجز الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية |
On trouve cependant dans les documents publiés par certains États ou organisations internationales des définitions convergentes. | UN | ومع ذلك، تتضمن الوثائق الصادرة عن بعض الدول أو المنظمات الدولية تعاريف متقاربة. |
adoptées par la trente-quatrième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères Sujet | UN | قرارات الشؤون السياسية الصادرة عن الدورة الرابعة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية |
Les mesures prises pour protéger les civils ne devraient pas outrepasser le cadre des mandats émanant du Conseil de sécurité. | UN | وقالوا إنه ينبغي ألا تتجاوز الإجراءات الرامية إلى حماية المدنيين إطار الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
Les policiers civils des Nations Unies sont aussi liés par les directives spécifiques à chaque mission émises par le chef de la police. | UN | ويلتزم أيضا الخبراء من الشرطة المدنية التابعون للأمم المتحدة بالتوجيهات الصادرة عن مفوض الشرطة فيما يخص بعثات محددة. |
Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
Prévisions révisées comme suite aux décisions issues de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones | UN | التقديرات المنقحة الناجمة عن المقررات الصادرة عن المؤتمر العالمي بشأن الشعوب الأصلية |
Il a été noté que les procédures spéciales pourraient assurer le suivi de l'application des recommandations issues des organes conventionnels et de l'Examen périodique universel. | UN | ولوحظ أن الإجراءات الخاصة يمكن أن تتقصى تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces efforts devraient tenir compte des recommandations formulées par le groupe d'experts à sa première réunion, en 2009; | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في اجتماعه الأول في عام 2009؛ |
Le BSCI a recommandé que les recommandations formulées par l’Unité d’évaluation fassent l’objet d’un suivi régulier. | UN | وقد أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالمتابعة الدورية للتوصيات الصادرة عن وحدة التقييم. |
Prenant note également de la recommandation générale no 30 du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى التوصية العامة رقم 30 الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري، |
Les résolutions de la dixième Conférence y figureront après leur adoption. | UN | وسيجري إدراج القرارات الصادرة عن المؤتمر العاشر حال اعتمادها. |
On trouvera en annexe au présent chapitre la liste des documents officiels publiés par le Comité spécial en 1996. | UN | وترد في مرفق هذا الفصل قائمة بالوثائق الرسمية الصادرة عن اللجنة الخاصة في عام ١٩٩٦. |
Nombre de recommandations, par session de l'Instance permanente | UN | عدد التوصيات الصادرة عن كل دورة للمنتدى الدائم |
Les membres devaient également rendre compte des mesures qu'ils avaient prises en réponse aux décisions adoptées par la CTOI. | UN | كذلك يجب أن يقدم الأعضاء تقارير بشأن الإجراءات التي يتخذونها استجابة للقرارات المتفق عليها الصادرة عن اللجنة. |
À ce propos, les indications favorables émanant du Ministère des affaires étrangères sont accueillies avec satisfaction. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ مع التقدير وجود الإشارات الإيجابية الصادرة عن وزارة الخارجية. |
Le rapport tient compte également des actions de gestion entreprises en réponse aux 15 recommandations émises par la Division des services de contrôle interne en 2011. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الإجراءات التي اضطلعت بها الإدارة استجابة للتوصيات الخمس عشرة الصادرة عن شعبة خدمات الرقابة في عام 2011. |
Les déclarations unilatérales faites par les États dotés d'armes nucléaires peuvent être étendues. | UN | ويمكن توسيع نطاق الإعلانات الأحادية الجانب الصادرة عن الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
Principales recommandations issues de la neuvième réunion des directeurs de recherches | UN | التوصيات الرئيسية الصادرة عن الاجتماع التاسع لمديري بحوث الأوزون: |
Le Conseil s'est référé aux constatations et recommandations issues des évaluations des résultats des activités de développement lorsqu'il a suggéré d'aborder certains changements aux programmes de pays. | UN | واستخدم المجلس النتائج والتوصيات الصادرة عن تقييمات نتائج التنمية، مقترحا بعض التغييرات على البرامج القطرية. |
Premièrement, elle devrait regrouper et coordonner toutes les demandes émanant de la Commission. | UN | وينبغي أولا أن تدمج وتنسق جميع طلبات البيانات الصادرة عن اللجنة. |
Il est intéressant de relever à cet égard que l'Observatoire examine non seulement les réserves formulées par des États tiers, mais également celles émanant des États membres du Conseil de l'Europe. | UN | ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرصد لا يدرس فحسب التحفظات التي تصوغها الدول الثالثة، بل يدرس أيضا التحفظات الصادرة عن الدول الأعضاء في مجلس أوروبا. |
Seuls des permis de conduire ou passeports délivrés par les autorités nationales seront acceptés. | UN | ولن تُقبل إلا رخص القيادة أو جوازات السفر الصادرة عن الحكومات. |
Malgré des décisions ordonnant leur remise en liberté rendues par la Haute Cour de justice, ces personnes sont toujours maintenues en détention. | UN | ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز. |
Si certains progrès ont été réalisés à cet égard, le nombre d'actes d'accusation établis par les entités reste faible. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في إحالة القضايا، لا يزال عدد لوائح الاتهام الصادرة عن الكيانين قليلا. |