"العودة إلى" - Translation from Arabic to French

    • retourner dans
        
    • retourner à
        
    • regagner
        
    • revenir à
        
    • retour à
        
    • retourner au
        
    • revenir sur
        
    • rentrer dans
        
    • retourner en
        
    • revenir dans
        
    • revenir au
        
    • retour dans
        
    • retour au
        
    • rentrer à
        
    • réintégrer
        
    Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. UN وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي.
    Quelques familles croates ont pu retourner à Bugojno et Travnik, mais aucun musulman n'a été autorisé à revenir à Jajce et Stolac. UN وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك.
    Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. UN ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم.
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    Cette période de congé comprend un congé postnatal obligatoire de six semaines pendant lequel il serait impropre de retourner au travail. UN ويشمل ذلك فترة ستة أسابيع من الإجازة الإلزامية بعد الولادة تكون العودة إلى العمل خلالها مخالفة للقانون.
    Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. UN ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Aucun citoyen ne peut être empêché de rentrer dans son pays. UN ولا يمكن منع أي مواطن من العودة إلى بلده.
    Récemment encore, ces personnes n'osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu'elles encouraient. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة.
    Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. UN ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً.
    Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Mais souvent, les immigrants considèrent leur situation comme temporaire et veulent retourner dans leur pays. UN ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم.
    Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. UN وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. UN وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Les forces iraniennes ont riposté et les ont contraints à regagner l'Iraq. UN وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق.
    Seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. UN فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام.
    À tout moment, les parties peuvent décider de revenir à la procédure strictement judiciaire. UN وللأطراف أن تقرر في أي وقت العودة إلى الإجراءات القضائية الرسمية.
    Si un accord s'avère impossible, il faudrait étudier la possibilité de revenir à l'ancien régime. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، ينبغي البحث في خيار العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة.
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    Et il en a conclu que M. Jean Bosco Barayagwiza devait être relâché avec possibilité de retourner au Cameroun. UN وخلصت إلى أن السيد جان بوسكو باراياغويزا يجب إطلاق سراحه مع إمكانه العودة إلى الكاميرون.
    Il souhaite revenir sur la demande de coopération internationale formulée par la délégation burundaise. UN ويود العودة إلى تناول طلب التعاون الدولي الذي وجهه الوفد البوروندي.
    · Nombre de personnes ne pouvant ou ne voulant rentrer dans leur pays d'origine. UN عدد الحالات التي لا تستطيع العودة إلى أوطانها أو لا ترغب في ذلك.
    En principe, d'autres réfugiés en Guinée pourraient de même retourner en Sierra Léone par la route, en traversant le district de Kambia. UN وسيمكّن هذا أيضا من حيث المبدأ اللاجئين الآخرين في غينيا من العودة إلى سيراليون برا عبر مقاطعة كامبيا. ملاحظات
    C'est le cas, tout particulièrement, en ce qui concerne le droit qu'a un ressortissant de revenir dans son pays, que 16 autres pays reconnaissent aussi implicitement. UN وكان هذا صحيحاً بوجه خاص فيما يتعلق بحق المواطن في العودة إلى بلده الذي كان هناك اعتراف غير رسمي به في ٦١ بلداً آخر.
    L'intervenant demande instamment au Comité spécial de la décolonisation de revenir au langage consensuel des années précédentes. UN وحث اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على العودة إلى الصيغة التوافقية المستخدمة في السنوات السابقة.
    Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. UN وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة.
    Ils ont toutefois fait observer que le retour au pays était la condition nécessaire pour participer au processus politique. UN إلا أنهم أوضحوا كذلك أن العودة إلى البلاد هي شرط مسبق للمشاركة في العملية السياسية.
    Je pensais que ce soir, demain matin ou n'importe quand, tu pourrais rentrer à la maison si tu veux. Open Subtitles إسمع يا رجل، كنتُ أفكر، الليلة أو في الصباح، يمكنك العودة إلى الوطن إن أردت.
    Par conséquent, M. Torres Rodríguez ne peut pas réintégrer le Service extérieur mais il va percevoir toutes les prestations de retraite. UN وبالتالي، لا يستطيع السيد توريس رودريغيز العودة إلى الخدمة في السلك الدبلوماسي ولكنه سيتلقى جميع الاستحقاقات التقاعدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more