Examinant la violence à l'égard des femmes, nous croyons que l'extrême pauvreté et l'inégalité des sexes engendrent la violence. | UN | ولدى النظر إلى مسألة العنف ضد المرأة، فإننا نعتقد أن هذا العنف هو وليد الفقر المدقع وعدم المساواة بين الجنسين. |
Ces dernières subissent toujours les conséquences de l'extrême pauvreté. | UN | فلا تزال النساء والفتيات يتعرضن لأشد عواقب الفقر المدقع. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
Grâce à cet engagement, la pauvreté extrême a été éliminée en 2010 et la pauvreté générale a été réduite à 1,7 % en 2012. | UN | وتمسكاً بهذا الالتزام، تم استئصال الفقر المدقع في 2010 وخفضت نسبة الفقر العام إلى 1.7 في المائة في 2012. |
Or, une grande partie de la population de la planète vit encore dans la pauvreté absolue. | UN | ولكن معظم سكان هذا الكوكب ما زالوا يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Ils ont été d'avis que la misère endémique représentait toujours un immense obstacle au développement de la région. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 représente l'occasion unique, pour toute une génération, d'éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وتمثل خطة التنمية لما بعد 2015، فرصة لا تتاح إلا لمرة واحدة في كل جيل للقضاء على الفقر المدقع. |
Mais le consensus international est que les efforts doivent être axés sur les pays vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن توافق الآراء الدولي يتجه إلى تركيز الجهود على البلدان التي تعاني من الفقر المدقع. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
l'extrême pauvreté est un phénomène particulièrement révélateur de cette indivisibilité et de cette interdépendance. | UN | والواقع أن الفقر المدقع هو ظاهرة تؤكد إلى أبعد حد صحة ذلك القول. |
Un troisième élément toutefois vient les distinguer : l'extrême pauvreté constitue une violation de tous les droits de l'homme. | UN | ولكن الذي يميز أحدهما عن الآخر عامل إضافي ثالث هو أن الفقر المدقع يشكل انتهاكاً لكافة حقوق الإنسان. |
Cette alliance mondiale devra être consacrée dans un instrument international traitant de l'extrême pauvreté. | UN | ويجب أن يكرس هذا التحالف العالمي في صك دولي يعالج موضوع الفقر المدقع. |
i) D'éradiquer à terme l'extrême pauvreté; | UN | `1` القضاء على الفقر المدقع في الأجل الطويل؛ |
Des proportions élevées d'autochtones vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. | UN | فنسب كبيرة منهم تعيش في حالة الفقر وبعضهم يعيش حالة الفقر المدقع. |
Plus de gens vivent aujourd'hui dans l'extrême pauvreté qu'il y a dix ans. | UN | وأصبح عدد الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع الآن أكبر من عددهم قبل 10 سنوات. |
Nous devons conjuguer nos efforts afin de libérer hommes, femmes et enfants de l'extrême pauvreté qui déshumanise. | UN | ويجب أن نضم جهودنا لتحرير الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم. |
la pauvreté extrême est une perte inacceptable de potentiel humain. | UN | ويمثل الفقر المدقع إهداراً غير مقبول للطاقات البشرية. |
Le Gouvernement du Président Eduardo Frei a clairement défini sa priorité : éliminer la pauvreté extrême d'ici à la fin du siècle. | UN | إن حكومة الرئيس إدواردو فري حددت أولويتها بوضوح: إننا نطمح إلى القضاء على الفقر المدقع بحلول نهاية هذا القرن. |
Nous savons qu'avec la volonté, la sagesse et les efforts appropriés, la pauvreté extrême peut être éliminée en une seule génération. | UN | ونحن نعلم أن الفقر المدقع يمكن القضاء عليه في جيل واحد بتوفر ما يكفي من اﻹرادة والحكمة والعمل. |
C'est ainsi que 1,2 milliard d'êtres au monde ne peuvent s'arracher à la pauvreté absolue. | UN | وأوضحت أنه نتيجة لذلك، لم يعد بمقدور 1.2 بليون نسمة في العالم أن يهربوا من الفقر المدقع. |
Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. | UN | وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي. |
La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. | UN | وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق. |
Les États ont la responsabilité première de la mise en œuvre de l'ensemble des droits des extrêmement pauvres. | UN | وتقع مسؤولية إعمال جميع حقوق الناس الذين يعانون من الفقر المدقع على الدول في المقام الأول. |
Trente mille enfants meurent de pauvreté extrême tous les jours. | Open Subtitles | ثلاثون ألف طفل يَمُوتونَ من الفقر المدقع يوميا |
Ce sont principalement les personnes vulnérables menacées de chômage, qui manquent d'instruction et vivent souvent dans une pauvreté extrême, qui sont touchées. | UN | وغالبا ما يكون ضحايا الاتجار بالأعضاء العاطلون عن العمل والأشخاص الذين يفتقرون إلى فرص تعليمية ويعانون من الفقر المدقع. |
La grande pauvreté a également été ramenée à 7,6 %. | UN | وانخفض الفقر المدقع حالياً إلى 7.6 في المائة. |
Le neuvième plan prévoyait un Plan perspectif de 20 ans pour l'agriculture afin de faire diminuer le taux de pauvreté absolue à 10 %. | UN | وأُعلن في الخطة التاسعة عن خطة زراعية مستقبلية مدتها 20 عاماً من أجل خفض معدل الفقر المدقع إلى 10 في المائة. |
Selon des études dignes de confiance sur la situation économique et sociale au Myanmar, une misère noire règne dans le pays. | UN | وبحسب دراسات موثوق بها للحالة الاقتصادية والاجتماعية في ميانمار، يئن البلد تحت وطأة الفقر المدقع. |
Il est indispensable de prendre des mesures pour remédier aux conditions de pauvreté abjecte dans laquelle des centaines de millions de personnes vivent aujourd'hui. | UN | وتوجد حاجة ملحة للتخفيف من ظروف الفقر المدقع التي يعيش في ظلها ملايين اﻷشخاص في الوقت الحاضر. |