Nombre d'organisations régionales ont fait état de mesures qu'elles avaient mises en place depuis plusieurs années pour encourager la participation des non-membres, avec des succès notables. | UN | وقدم العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تقارير عن التدابير القائمة منذ عدة سنوات لتشجيع مشاركة غير الأعضاء، التي حقق بعضها نجاحا ملحوظا. |
Ceci contribuerait à rationaliser le soutien futur du Secrétariat au mécanisme de suivi qui est en place depuis la Conférence de Bucarest. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر دعم اﻷمانة العامة مستقبلا ﻵلية المتابعة القائمة منذ مؤتمر بوخارست، ويجعل ذلك الدعم أكثر فعالية. |
Par exemple, les noms de 10 personnes et de quatre entités ont été ajoutés à la liste depuis le 18 janvier 2006. | UN | 62 - وعلى سبيل المثال، أضيفت أسماء 10 أفراد وأربعة كيانات إلى القائمة منذ 18 كانون الثاني/يناير 2006. |
L'Afghanistan figure sur cette liste depuis 2004 et, en 2013, en occupait la quatrième place. | UN | 14 - ظهرت أفغانستان في هذه القائمة منذ عام 2004، وفي عام 2013، كانت رابع أكبر بلد مورد لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il faut aussi savoir qu'un Office des droits de l'homme a été créé à Reykjavik au printemps de 1994 sur le modèle de ceux qui existent depuis quelque temps dans les autres pays nordiques. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن مكتبا لحقوق اﻹنسان أُنشئ في ريكيافيك في ربيع عام ٤٩٩١ وهو مكتب مماثل للمكاتب القائمة منذ بعض الوقت في البلدان الاسكندنافية. |
Nous croyons que l'expérience de l'OPANAL, qui existe depuis quarante-quatre ans, peut apporter quelque chose à la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن خبرة الوكالة القائمة منذ 44 عاماً قد تكون ذات أهمية لهذا المؤتمر. |
Comme elle l'a indiqué précédemment, si ce code de conduite, en vigueur depuis des générations, ne saurait être entièrement aboli, il peut cependant être modifié. | UN | وإن مدونة قواعد السلوك هذه، القائمة منذ زمن بعيد، كما قالت، لا يمكن إلغاؤها كلية، لكن يمكن تغييرها. |
À ce jour, ces États n'ont toujours pas remédié aux lacunes constatées il y a longtemps, ni surmonté les obstacles à l'obtention de meilleurs résultats dans les poursuites engagées devant les juridictions nationales. | UN | وحتى الآن، لم تفلح هذه الدول في القضاء على أوجه عدم القصور القائمة منذ وقت طويل والتغلب على العقبات المستمرة التي تحول دون تحقيق نجاح أكبر في نتائج المحاكمات الداخلية. |
L'effritement des préférences inquiète beaucoup les pays dont les exportations dépendent de schémas de préférences existant depuis longtemps. | UN | وشكَّل تآكل الأفضليات هاجساً رئيسياً بالنسبة للبلدان التي تعتمد في صادراتها على المخططات التفضيلية القائمة منذ أمد طويل. |
À titre d’essai, une évaluation ex-post des incidences sur l’environnement du Plan d’action pour la Méditerranée, en place depuis de nombreuses années, a été réalisée pour mesurer les effets sur l’environnement d’un programme du PNUE. | UN | وقــد اتخذت خطة عمل البحر اﻷبيض المتوسط القائمة منذ فترة طويلة كحالة للاختبار، فأجري عليها تقييم أثر بيئي لاحق، من أجل تقديم أدلة على اﻷثر البيئي المترتب على أحد البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئــة. |
34. Dans le cadre des procédures et méthodes de travail en place depuis 1995, des missions périodiques de suivi sont en général réalisées tous les ans. | UN | ٤٣- وكجزء من اﻹجراءات وأساليب العمل الموحدة القائمة منذ عام ٥٩٩١ يتم عادة الاضطلاع ببعثات رصد دورية سنوية. |
30. Le Gouvernement en place depuis avril 2009 a contribué à la consolidation et à l'expansion des colonies de peuplement. | UN | 30- وقد أسهمت الحكومة القائمة منذ نيسان/أبريل 2009 في تدعيم المستوطنات والتوسّع فيها. |
Grâce à ses relations stratégiques avec la Chine, le Gouvernement soudanais a réussi à contrebalancer les sanctions économiques unilatérales mises en place depuis 1989. | UN | وبسبب العلاقة الاستراتيجية مع الصين، نجحت حكومة السودان في تعويض ما تفقده نتيجة للجزاءات الاقتصادية الانفرادية القائمة منذ عام 1989. |
L'Inde figure sur cette liste depuis 2000, et a été en 2008 le deuxième fournisseur, en importance, du système des Nations Unies, représentant 4,6 % du volume total des achats de l'ONU. | UN | ولا تزال الهند تُذكر في هذه القائمة منذ عام 2000، وكانت في عام 2008 ثاني أكبر مورد لمنظومة الأمم المتحدة، حيث حصلت على نسبة 4.6 في المائة من مجموع حجم مشتريات الأمم المتحدة. |
L'Inde figure sur cette liste depuis 2000, et était en 2009 le troisième plus grand fournisseur du système des Nations Unies avec une part de 4,9 % du total du volume des achats des Nations Unies. | UN | وما برحت الهند تحتل مكانا بارزا في هذه القائمة منذ عام 2000، وقد أصبحت في عام 2009 ثالث أكبر مورد لمنظومة الأمم المتحدة، حيث حصلت على نسبة 4.9 في المائة من مجموع حجم مشتريات الأمم المتحدة. |
Au total, 20 personnes ont été radiées de la liste depuis la mise en place des mesures le 17 juin 2011. | UN | وبلغ مجموع الأفراد الذين رُفعت أسماؤهم من القائمة منذ أن فُرضت الجزاءات في 17 حزيران/يونيه 2011، 20 فردا. |
Il demande également des précisions en ce qui concerne les différences entre les compétences des tribunaux de sécurité permanents, qui existent depuis 1995, et les tribunaux de sécurité nés de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | كما طلب الحصول على تفاصيل بخصوص الاختلافات الموجودة بين اختصاصات المحاكم الأمنية الدائمة القائمة منذ 1995 ومحاكم أمن الدولة التي أُنشئت على إثر إعلان حالة الطوارئ. |
Le Centre permettra de faire face aux besoins qui existent depuis longtemps en matière d'évaluation de la qualité des produits industriels, élément clé de la compétitivité sur des marchés mondialisés. | UN | وأضاف أن المركز سيمكّن من تلبية الاحتياجات القائمة منذ زمن طويل فيما يتعلق بتقييم جودة المنتجات الصناعية، التي تعدّ عاملا أساسيا في القدرة على المنافسة في هذا العالم الآخذ في التعولم. |
Les subventions, à hauteur de 372 millions d'euros par an versées par l'Union européenne à des entreprises de l'Europe du Sud sont responsables de la crise que traverse une industrie de transformation de la production locale qui existe depuis longtemps en Afrique de l'Ouest. | UN | فالإعانات التي يقدمها الاتحاد الأوروبي سنويا بمبلغ 372 مليون يورو لشركات التجهيز في أوروبا الجنوبية قد سببت أزمة لصناعات التجهيز المحلية القائمة منذ وقت طويل في غرب أفريقيا. |
Nous adressons aujourd'hui nos observations non seulement au Gouvernement de l'Indonésie mais aussi aux États Membres de l'ONU qui, à notre avis, partagent la responsabilité, à la fois directement et indirectement, du problème des droits de l'homme qui existe depuis si longtemps au Timor oriental. | UN | فلن نوجه ملاحظاتنا اليوم إلى حكومة اندونيسيا وحدها وإنما أيضا إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تتحمل، في رأينا، المسؤولية، المباشرة وغير المباشرة، عن مشكلة حقوق الانسان القائمة منذ أمد طويل في تيمور الشرقية. |
Incidence des mesures d’austérité. En raison des mesures d’austérité en vigueur depuis 1993, il n’a pas été possible d’assurer l’expansion du programme d’enseignement à l’avenant de l’augmentation de la population visée. | UN | ٤٣ - أثر التدابير التقشفية - إن تدابير التقشف القائمة منذ عام ١٩٩٣ حدت من قدرة برنامج التعليم على التوسع بمعدل يتناسب مع عدد المستفيدين. |
il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية. |
Reconnaissant que la situation tendue existant depuis longtemps et la poursuite des activités militaires dans certaines parties de l'Asie de l'Est font obstacle aux efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تدرك أن الحالة المتوترة القائمة منذ أمد بعيد واستمرار الأنشطة العسكرية في بعض أنحاء شرق آسيا يعيقان المساعي الرامية إلى زيادة الأمن والتعاون في المنطقة، |
À titre d’essai, une évaluation ex-post des incidences sur l’environnement du Plan d’action pour la Méditerranée, en place depuis de nombreuses années, a été réalisée pour mesurer les effets sur l’environnement d’un programme du PNUE. | UN | وقــد اتخذت خطة عمل البحر اﻷبيض المتوسط القائمة منذ فترة طويلة كحالة للاختبار، فأجري عليها تقييم أثر بيئي لاحق، من أجل تقديم أدلة على اﻷثر البيئي المترتب على أحد البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئــة. |
Nous saluons les efforts que continue de déployer l'AIEA pour résoudre les questions de longue date portant sur le programme nucléaire iranien. | UN | ونقدّر ما تبذله أمانة الوكالة من جهود متواصلة لحل المسائل القائمة منذ مدة طويلة، فيما يتصل ببرنامج إيران النووي. |
Cependant, nous estimons qu'il est essentiel d'examiner les insuffisances du progrès social réalisé jusqu'ici ainsi que les moyens par lesquels nous pouvons éviter d'exacerber dans l'avenir les problèmes sociaux qui persistent depuis longtemps. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الأهمية بمكان النظر في الثغرات التي يعاني منها التقدم الاجتماعي حتى الآن، فضلا عن السبل التي تمكننا من تفادي تفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد في المستقبل. |