Les lieux relevant de la compétence des tribus sont protégés par les lois et coutumes tribales. | UN | وتعد تلك المناطق التي تمارس عليها القبائل سلطتها محمية بموجب القانون والعرف القبليين. |
Au surplus, un certain nombre de tribus vivent dans les régions frontalières des deux pays, notamment les Bedja, les Beni Amer, et les Rachaida. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عددا من القبائل يعيش في المناطق الحدودية بين البلدين، منها قبائل البجا وبني عامر والرشايدة. |
Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. | UN | وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل. |
Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants | UN | الاتفاقيــة المتعلقة بالسكان اﻷصليين وشعوب القبائل فــي البلدان المستقلة |
Bientôt les chefs vont régler ton mariage avec l'autre tribu. | Open Subtitles | قريبًا سيرتب زعماء القبائل زواجكِ من قبيلةٍ آخرى |
Certaines femmes ont dû divorcer, voire abandonner leur époux, du fait de disputes tribales. | UN | كما تعرضت مجموعة أخرى للهجر من الأزواج نتيجة للنزاع بين القبائل. |
La sensibilisation à la SR des chefs traditionnels du Logone Oriental; | UN | توعية شيوخ القبائل في منطقة لوغون الشرقية بالصحة الإنجابية؛ |
À ce sujet, le Maroc s'était plaint que les conseillers désignés par le Front POLISARIO ne faisaient pas partie des tribus concernées. | UN | وفي ذلك الصدد اعترض المغرب على حقيقة أن المستشارين المعينين من جبهة البوليساريو لم يكونوا من أبناء القبائل المعنية. |
Les affrontements entre factions et entre tribus précarisent toujours la situation; ils sont souvent liés au trafic de stupéfiants. | UN | ولا تزال الاحتكاكات بين الفصائل وبين القبائل تقوض الأمن؛ وهي كثيرا ما تتصل بالاتجار بالمخدرات. |
Bien que les tribus aient continué d'utiliser le système tribal de façon non officielle, celui-ci s'est considérablement affaibli. | UN | وبالرغم من استمرار القبائل في الاحتكام إلى النظام القبلي بطرق غير رسمية فقد تعرض هذا النظام لإضعاف شديد. |
Il a ainsi exploité les tensions existant entre les différentes tribus. | UN | وبهذه الطريقة استغلت الحكومة التوترات القائمة بين القبائل المختلفة. |
Avec l'arrivée des explorateurs européens, le pays que nous connaissons maintenant en tant que Texas était peuplé par des tribus d'Indigènes. | Open Subtitles | بوصول العديد من المستكشفين الأوروبيين، الأرض التي نعرفها بإسم تكساس الآن كان يسكنها القبائل الذين يطلق عليهم |
Il ne comprend pas que les écoles sont comme la ville, et la ville est comme une prison, divisée en plusieurs partie, dépendant de tribus. | Open Subtitles | ضابط أشرافي لا يفهم بأن المدرسة تشبه المدينة والمدينة فقط تشبه الشجن جميعم قسم إلى أقسام منفصلة بالاعتماد على القبائل |
Ils aiment chercher la bagarre, surtout avec des tribus pacifiques. | Open Subtitles | همجيين يحبون اختيار القتال خصوصا مع القبائل المسالمة |
Je menais une étude sur des tribus habitant la forêt. | Open Subtitles | أقوم ببحث هنا. القبائل القديمة في عمق الغابة. |
Cependant, les droits des femmes sont rarement reconnus par les chefs tribaux. | UN | بيد أن رؤساء القبائل نادراً ما يعترفون بحقوق المرأة. |
Ce sont là des mesures importantes qui accroîtront les moyens d'action des gouvernements tribaux et changeront la vie des gens. | UN | وهذه تدابير هامة ستمكِّن حكومات القبائل وستُحدث تغييراً في حياة السكان. |
Lors des entretiens qu'il a eus avec quatre chefs de tribu Nouba, le Rapporteur spécial a été informé de la situation régnant dans leurs zones respectives, dont il ressort les points suivants : | UN | وعند التقاء المقرر الخاص مع زعماء القبائل النوبيين اﻷربعة، قدم اليه تقرير كامل عن الوضع في منطقة كل من هؤلاء الزعماء، حيث أشاروا فيما يبدو الى الوقائع التالية: |
Lorsque des rites et des activités culturelles ont lieu, les personnes qui ne souhaitent pas y participer sont condamnées à une amende par les chefs traditionnels. | UN | وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية. |
Il se retire actuellement des principales villes et disparaît dans la clandestinité, se fondant dans les clans ou se repliant dans de nouvelles caches. | UN | وتنسحب الجماعة الآن من المدن الكبرى، وتتجه نحو العمل السري عن طريق الذوبان في القبائل أو إيجاد مخابئ جديدة. |
Parmi les autres administrateurs, on compte des représentants du Conseil des chefs suprêmes et de l'Association nationale du barreau. | UN | ويشمل الأمناء الآخرون ممثلين لمجلس رؤساء القبائل ونقابة المحامين في سيراليون. |
En conséquence, la MINUAD a renforcé son appui aux efforts de médiation entre les communautés. | UN | وفي هذا الصدد، كثفت العملية المختلطة تقديم الدعم للوساطة المحلية بين القبائل. |
Le plaidoyer pour l'implication des chefs coutumiers et religieux dans les campagnes de sensibilisation pour l'abandon des violences à l'égard des femmes; | UN | الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛ |
Selon certaines informations, des représentants de partis d'opposition se seraient vu refuser la possibilité de mener des activités électorales par certaines chefferies. | UN | غير أنه كانت هناك تقارير تشير إلى أن ممثلي أحزاب المعارضة منعوا من تنظيم الأنشطة الانتخابية في بعض القبائل. |
Par ailleurs, 243 enfants ont été portés disparus dans le cadre de conflits intercommunautaires en 2012. | UN | وسُجل كذلك 243 طفلا كمفقودين في سياق النزاع بين القبائل في عام 2012. |
Faisons un banquet, une chasse, de la lèche à chaque chef de clan, et rentrons, la victoire en poche. | Open Subtitles | سنقيم وليمة وننظم رحلة صيد. سنعيد الانضباط إلى زعماء القبائل, ثم نعود إلى ديارنا, محققين الانتصار. |
iv. À éliminer la polarisation tribale et ethnique; | UN | ' 4` القضاء على الاستقطاب القبلي والعرقي والمحلي ومنع القبائل من الاقتـتال بسبب البواعث القبلية؛ |
The leaders of the Masaalit confirmed they had received arms, but far less than the Arab tribes - a situation which they regretted. | UN | وقد أكد زعماء المساليت تلقيهم للأسلحة، ولكن بكميات أقل بكثير مما تلقته القبائل العربية، وهو وضع يأسفون لـه. |