M. Hodge a pu prendre contact avec le représentant consulaire de son pays et a accès à un avocat. | UN | كما أن السيد هودج تمكّن من التواصل مع الممثل القنصلي لبلده ومن الاتصال بمستشار قانوني. |
Un inconnu a jeté deux bouteilles incendiaires par une fenêtre de la salle d'accueil de la section consulaire. | UN | وقام شخص مجهول بقذف قنينتين مملوءتين بسائل متفجر عبر إحدى النوافذ في مكان الاستقبال بالقسم القنصلي. |
À peu près au même moment, il a décidé de se renseigner sur ce point auprès de la section consulaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne. | UN | وفي ذلك الوقت، قرر أن يستفسر من القسم القنصلي لسفارة الجمهورية التشيكية في فيينا عن جنسيته. |
1963: Vienne, Conférence de codification du droit consulaire. | UN | 1963: فيينا، مؤتمر تدوين القانون القنصلي |
Ces mêmes parties devraient exploiter plus largement et plus efficacement les possibilités d'observation qu'offrent leurs représentations consulaires. | UN | واقترحوا أن تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية باستخدام وجودها القنصلي بصورة أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد. |
Pendant le second semestre de 2009, les appartements de deux membres du bureau consulaire bélarussien à Tallinn ont été cambriolés. | UN | وخلال النصف الثاني من عام 2009، وقع في أستونيا حادثتا سطو على شقق يشغلها أعضاء المكتب القنصلي البيلاروسي في تالين. |
À peu près au même moment, il a décidé de se renseigner sur ce point auprès de la section consulaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne. | UN | وفي ذلك الوقت، قرر أن يستفسر من القسم القنصلي لسفارة الجمهورية التشيكية في فيينا عن جنسيته. |
Le tiers de la représentation consulaire à l'étranger est assuré par des femmes. | UN | وتشكل النساء ثلث التمثيل القنصلي في الخارج. |
Représentation consulaire à l'étranger, selon la charge et le sexe | UN | التمثيل القنصلي في الخارج مصنفا حسب المنصب والجنس |
Dans le cas d'un ressortissant étranger, le détenu est autorisé à contacter la mission diplomatique ou le bureau consulaire compétent. | UN | وفي حالة المواطنين الأجانب، يجب أن يُسمح للمعتقل بالاتصال بالمكتب القنصلي أو البعثة الدبلوماسية ذات الصلة. |
Le Commissaire adjoint de la Commission de la ville de New York pour les Nations Unies, le corps consulaire et le protocole fait une déclaration. | UN | وأدلى نائب مفوض لجنة مدينة نيويورك لشؤون اﻷمم المتحدة والسلك القنصلي والبروتوكول ببيان. |
À ce jour, le droit de visite consulaire a été refusé au personnel de l'ambassade d'Australie à Belgrade. | UN | لقد منع المسؤولون في سفارة استراليا في بلغراد حتى اﻵن من الاتصال بهما في إطار العمل القنصلي. |
Le requérant affirme que, par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, son ambassade et, partant, sa section consulaire au Koweït ont été fermées. | UN | ويؤكد المطالب أنه، في أعقاب غزو العراق واحتلاله للكويت، أُغلقت سفارته وأُغلق بالتالي القسم القنصلي في الكويت. |
La section consulaire n'a donc pas pu assurer les services pour lesquels elle percevait des droits. | UN | ولذلك لم يتمكن القسم القنصلي من توفير الخدمات التي يستأدي عليها رسوماً قنصلية. |
Un diplomate a été blessé dans l'incendie qui s'est déclaré et les locaux de la section consulaire ainsi que les biens de l'ambassade ont subi de graves dégâts. | UN | وأصيب أحد الدبلوماسيين من الحريق الناجم عن ذلك وتعرضت مباني القسم القنصلي وممتلكات السفارة لضرر مادي بالغ. |
Dans les affaires relatives à la peine de mort, la relation existant entre la violation de l'obligation de notification consulaire et la condamnation de la personne accusée était indirecte et contingente. | UN | أما في قضايا عقوبة الإعدام، فالعلاقة بين الإخلال بالالتزام بالإشعار القنصلي وإدانة المتهم علاقة عارضة وغير مباشرة. |
Mon Représentant personnel a engagé des discussions sur cette question avec les autorités taliban, ainsi que sur la nécessité de permettre aux détenus de prendre contact avec leur représentant consulaire. | UN | وما برح ممثلي الشخصي يناقش هذه المسألة مع سلطات طالبان فضلا عن ضرورة أن يتاح لأعضاء السلك القنصلي الالتقاء بالمعتقلين. |
Toute communication adressée au poste consulaire par la personne arrêtée doit être transmise sans retard par lesdites autorités. | UN | وتحيل السلطات المختصة، دون تأخير، جميع المعلومات التي يقدمها الشخص المحتجز إلى المركز القنصلي. |
Conférence pour la codification du droit consulaire à Vienne. | UN | 1963: فيينا، مؤتمر تدوين القانون القنصلي. |
Ces derniers ont, en plus, le droit à une assistance de leurs représentants diplomatiques ou consulaires accrédités en Algérie. | UN | ويحق للفئة الأخيرة، بالإضافة إلى ذلك، تلقي المساعدة من ممثلهم الدبلوماسي أو القنصلي المعتمد لدى الجزائر. |
Le consulat croate de Banja Luka a assoupli ses horaires d'ouverture, mais le Gouvernement croate doit encore offrir des services consulaires complets aux réfugiés serbes de Croatie qui se trouvent en Bosnie-Herzégovine/Republika Srpska. | UN | وقد حسن المكتب القنصلي الكرواتي في بانيا لوكا أوقات عمله ولكن ما زالت هناك حاجة إلى أن توفر حكومة كرواتيا خدماتها القنصلية بالكامل إلى اللاجئين الصرب الكرواتيين في البوسنة والهرسك. |
Elles indiquaient également qu’elles dispensaient une formation spécialisée aux personnes que leur profession appelait à répondre aux besoins des travailleuses migrantes, notamment le personnel des ambassades et des consulats. | UN | وأوضحت الفلبين أيضا أنها توفﱢر تدريبا خاصا للموظفين مثل موظفي السلك القنصلي والعاملين بالسفارات الذين قد يطلب إليهم التطرق للاحتياجات الخاصة بالعاملات المهاجرات. |