Des arguments en faveur d'une telle mesure sont plus concluants que jamais. | UN | والحجج المؤيدة لهذه الخطوة تظــل دافعة كما كانت دائما. |
Ce comité sera composé de personnalités réputées pour leurs actes ou leurs écrits en faveur de la tolérance et de la non-violence. | UN | ستتألف هذه اللجنة من شخصيات مشهورة بأعمالها أو مؤلفاتها المؤيدة للتسامح والمناهضة للعنف. |
J'ai notamment effectué un examen général des procédures comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que j'ai jugées nécessaires en l'occurrence. | UN | وتضمن فحصي استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأيت أن الظروف تقتضيه من فحوص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة. |
Une vérification des comptes implique l'examen par sondage de pièces justificatives corroborant les montants et données qui figurent dans l'état financier. | UN | وتشتمل المراجعة على النظر ، على سبيل الاختبار ، في اﻷدلة المؤيدة للمبالغ وللمعلومات المفصح عنها في البيانات المالية. |
Ce libellé est basé sur celui de la notification et le contenu des documents à l'appui présentés par la Jamaïque. | UN | الصياغة تستند إلى ما ورد في إخطار جامايكا والوثائق المؤيدة المقدمة منها. |
Cependant, il faudrait voir si le nombre de gouvernements favorables à cette mesure serait assez important pour qu’il soit vraiment utile d’élaborer une telle convention. | UN | بيد أن السؤال المثار هو ما إذا كان عدد الحكومات المؤيدة سيكون كبيرا بقدر كاف يجعل وضع الاتفاقية مفيدا حقا. |
Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Cela se reflète par le nombre de plus en plus grand de votes en faveur du projet de résolution à la Troisième Commission. | UN | وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة. |
D'après la deuxième stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté, les politiques, stratégies et mesures entreprises en faveur des femmes pauvres dans le passé ont eu une influence positive sur la pauvreté des femmes. | UN | ووفقا لما جاء في المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر، فإن السياسات والاستراتيجيات والتدابير المؤيدة للمرأة الفقيرة المتخذة في الماضي قد أثرت تأثيرا إيجابيا على فقر المرأة. |
Nous avons notamment effectué un examen général des méthodes comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que nous avons jugées nécessaires en l'occurrence. | UN | وشمل فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا ضرورة فحصه من سجلات الحسابات وغيرها من المستندات المؤيدة |
Toutefois, en l'absence de pièces justificatives, la question d'une vérification indépendante continue de se poser. | UN | إلا أن مسألة التحقق المستقل مازالت قائمة نظرا لعدم توفر اﻷدلة الوثائقية المؤيدة. |
La notification est accompagnée de la notification écrite de la Partie requérante, de l'exposé des conclusions et des pièces justificatives visés au paragraphe 1. | UN | ويكون الإخطار مصحوباً بإخطار مكتوب من الطرف المدعى وبيان لأوجه الإدعاء والوثائق المؤيدة المشار إليها في الفقرة 1 آنفاً. |
Le résumé sélectif figurant dans la documentation à l'appui soumise par la Norvège a été ajouté à la liste des références. | UN | إضافة الموجز المركز في الوثائق المؤيدة من النرويج إلى قائمة المراجع. |
iv) Les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces justificatives suffisantes; | UN | ' 4` النفقات غير المؤيدة بمستندات كافية؛ |
iv) Les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces justificatives suffisantes; | UN | ' 4` النفقات غير المؤيدة بمستندات كافية؛ |
Qu'elle soit ciblée ou aveugle, la violence vise à terroriser la population et à paralyser l'activité des secteurs favorables à la restauration du Gouvernement constitutionnel. | UN | وسواء أكان العنف هادفا أو أعمى، فإنه يستهدف إرهاب السكان وشل نشاط القطاعات المؤيدة ﻹعادة الحكومة الدستورية. |
La plupart des arrestations ont été opérées dans le cadre de campagnes de terreur et de chasse à l'homme à l'encontre des membres d'organisations favorables au retour du Président Aristide. | UN | وتم معظم الاعتقالات في إطار حملات إرهاب ومطاردة أعضاء المنظمات المؤيدة لعودة الرئيس أريستيد. |
La vérification consiste notamment à examiner par sondage les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على سبيل الاختبار، بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والكشوف الواردة في البيانات المالية. |
Les organes législatifs sont dominés par les partisans du colonialisme et les protégés des intérêts économiques énormes qui sont favorables à la préservation du statut colonial. | UN | إذ يهيمن عليها مؤيدو الاستعمار والمتمتعون بحماية المصالح الاقتصادية الضخمة المؤيدة لبقاء الوضع الاستعماري. |
À cet effet, le Groupe a décidé de considérer et d'énumérer simplement les avantages et les inconvénients liés à chaque option. | UN | وآثر الفريق أن يفعل ذلك بالاكتفاء باستعراض الحجج المؤيدة و الحجج المعارضة المرتبطة بكل خيار وإدراجها في قائمة. |
Il y a lieu de souligner que le nombre d'États appuyant cette résolution augmente d'année en année. | UN | ومن المهم، إبراز أن عدد الدول المؤيدة لهذا القرار يزيد عاما بعد عام. |
Les organisations non gouvernementales qui soutiennent cette déclaration demandent instamment aux gouvernements : | UN | وتحث المنظمات غير الحكومية المؤيدة لهذا البيان الحكومات على ما يلي: |
Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية. |
Les recommandations, qui appuient ce projet, ont été examinées par le Comité du programme et de la coordination à sa quarante-neuvième session. | UN | ونظرت لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها التاسعة والأربعين في التوصيات المؤيدة لهذه المبادرة. |
La participation des acteurs locaux et des médias dans le processus de changement est de nature à susciter un soutien interne et externe. | UN | وقد اتضح أن إشراك الجهات الشعبية المؤيدة ووسائط الإعلام في عملية التغيير يؤدي إلى توليد دعم داخلي وخارجي. |
Des déclarations sont faites par les représentants du Royaume-Uni (au nom de l'Union européenne et des pays qui se rallient à la déclaration) et de la Malaisie. | UN | وأدلى ببيان ممثل كل من المملكة المتحدة (باسم الاتحاد الأوروبي والبلدان المؤيدة للبيان) وماليزيا. |
Nous avons examiné les états financiers joints, comprenant les états I à IV, les tableaux 1 à 8 et les notes explicatives fournies par le Programme des Nations Unies pour le développement pour l'exercice biennal clos le 31 décembre 2001. | UN | قمنا بفحص البيانات المالية المرفقة التي تشمل البيانات من الأول إلى الرابع، والجداول من 1 إلى 8، والملاحظات المؤيدة لها التي أبداها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن الفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |