Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Toutefois, pour que des personnes accusées de tels crimes puissent être traduits en justice, il faut qu'ils n'aient pas été condamnés pour les mêmes faits dans un autre État. | UN | وثمة شرط لا بد من توافره لتقديم الأفراد المتهمين بارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة، وهو عدم وجود حكم في دولة أخرى بالإدانة على ارتكاب هذه الجرائم. |
Ceux qui sont accusés de tels abus doivent être jugés et, s'ils sont reconnus coupables, punis. | UN | وينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التجاوزات ومعاقبتهم اذا ادينوا بذلك. |
Un bureau du Procureur spécial pour les crimes au Darfour avait été créé afin de traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des crimes depuis le début du conflit. | UN | فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة. |
Il est réconfortant de noter qu'un nombre croissant de personnes inculpées de crimes de guerre ont pu être déférées au Tribunal de La Haye. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن عددا مـن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب قد أرسلو إلى المحكمة في لاهاي. |
Le CHRR se déclare préoccupé par l'impunité dont jouissent les policiers accusés d'avoir commis de tels actes. | UN | وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء إفلات ضباط الشرطة المتهمين بارتكاب مثل هذه الجرائم من العقاب. |
En traduisant en justice les personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, il a livré un message clair et sans équivoque : ces crimes ne resteront pas impunis. | UN | فمن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن التسامح معه. |
Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. | UN | كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
La Commission Vérité et Réconciliation a mené à bien ses activités et publiera prochainement son rapport, et au Tribunal spécial, les procès de certaines personnes accusées de crimes de guerre ont déjà commencé. | UN | وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Nombre de ces mesures ou pratiques sont utilisées pour restreindre les droits de personnes accusées de crime de droit commun sans lien avec le terrorisme. | UN | ويُتخذ العديد من هذه التدابير أو الممارسات للانتقاص من حقوق المتهمين بارتكاب جرائم عادية لا علاقة لها بالإرهاب. |
Il supprime la peine capitale pour les jeunes de moins de 18 ans accusés de certaines infractions, telles que la contrebande de stupéfiants. | UN | وهو يلغي عقوبة الإعدام للأشخاص دون سن الثامنة عشرة المتهمين بارتكاب جرائم معينة كتهريب المخدرات. |
Le Parlement sud-africain examinera bientôt un projet de loi sur la justice pour les mineurs, qui traitera du problème des enfants accusés de crimes. | UN | وسيناقش برلمان جنوب أفريقيا قريبا مشروع قانون العدالة للطفل، ويعالج مسألة الأطفال المتهمين بارتكاب الجرائم. |
Les poursuites contre les militaires de l'armée croate accusés de crimes de guerre contre des civils à Gospić sont probablement parmi les plus médiatisées. | UN | ولعل أشهر المحاكمات هي محاكمة أفراد الجيش الكرواتي المتهمين بارتكاب جرائم حرب بحق المدنيين في غوسبيتش. |
Question : Veuillez décrire les dispositions en vigueur en Azerbaïdjan qui concernent le refus d'accorder l'asile aux personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. | UN | سؤال: المرجو وصف التدابير القائمة في أذربيجان للحيلولة دون توفير الملاذ الآمن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال. |
Espagne : Traité sur l'extradition de personnes accusées d'avoir commis des délits | UN | إسبانيا: معاهدة تسليم المتهمين بارتكاب جرائم |
Les personnes inculpées de crimes de guerre doivent être traduites devant la Cour pénale internationale pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم الحرب إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Selon la loi, ceux qui sont accusés d'avoir commis des crimes sont soumis à l'autorité du Procureur général de l'Égypte et bénéficient de toutes les garanties judiciaires. | UN | وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة. |
La loi sur la lutte contre le terrorisme comprend également des dispositions qui s'appliquent aux droits de la victime ou de ses héritiers ainsi qu'aux droits d'une personne accusée d'actes terroristes. | UN | ويتضمن قانون مكافحة الإرهاب كذلك أحكاما تتناول حقوق الضحايا أو ورثتهم، فضلا عن حقوق المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية. |
les auteurs présumés de violence dans la famille devraient être poursuivis d'office et non pas seulement quand les victimes décident de porter plainte, ce que la plupart hésitent à faire. | UN | وأضاف أن على الدولة أن تقاضي المتهمين بارتكاب العنف المنزلي بصورة أوتوماتيكية وليس فقط عندما تختار الضحية توجيه التهمة، وكثير من الضحايا يحجم عن ذلك. |
Jugement des auteurs de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Ligne directrice 3. Autres droits des personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale | UN | التوجيه 3: حقوق أخرى للأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بهم أو المتهمين بارتكاب جريمة |
Il a recommandé au Chili d'accélérer l'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, en vue de limiter la compétence des tribunaux militaires à la poursuite du personnel militaire accusé de délits de caractère militaire exclusivement. | UN | وأوصت بالتعجيل باعتماد القانون الذي يُعدّل قانون العدالة العسكرية، وجعل الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية يقتصر على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب جرائم ذات طابع عسكري حصراً(74). |
Il est grand temps que Ante Gotovina et Janko Bobetko, inculpés de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, soient arrêtés et transférés au Tribunal par les autorités croates. | UN | وقد آن الأوان أيضا لأن تقوم السلطات في كرواتيا بإلقاء القبض على آنتي غوتوفينا ويانكوبوبينكو المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، ونقلهما إلى المحكمة. |