"المحدودة" - Translation from Arabic to French

    • limitées
        
    • limitée
        
    • limité
        
    • limités
        
    • Limited
        
    • Ltd
        
    • peu
        
    • insuffisance
        
    • restreint
        
    • limitation
        
    • manque
        
    • à faible
        
    • modestes
        
    • restreintes
        
    • Inc
        
    Le Bureau ne gaspille pas le temps précieux et les ressources limitées dont il dispose à défendre des actions mal fondées. UN والمكتب حريصٌ على عدم هدر وقته الثمين وموارده المحدودة في متابعة القضايا التي لا يسندها أساس وجيه.
    Malgré cela, nous avons pu adopter un rapport sur les activités limitées que nous avons été capables de mener cette année. UN وعلى الرغم من هذا، تمكنّا من اعتماد تقرير عن الأنشطة المحدودة التي توفقنا إلى إنجازها هذا العام.
    Les personnes dont la capacité d'agir est limitée ou inexistante bénéficient de garanties légales leur offrant une protection accrue. UN كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم.
    Cela étant, les effectifs et les actifs matériels de la Commission ont été ramenés à un niveau correspondant au niveau limité des activités actuelles. UN وفيما عدا ذلك، فقد خُفض عدد موظفي اللجنة واﻷصول المادية التابع لها إلى حد يتناسب مع أنشطتها الحالية المحدودة.
    Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur contexte politique général. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    Cette situation pesait lourdement sur les ressources déjà limitées du pays. UN وأثارت هذه الحالة تحديات كبيرة بالنسبة لموارد البلد المحدودة.
    Combien de fois devrons-nous répéter qu'une gouvernance insuffisante et des ressources limitées ne sont plus des excuses? Le monde a les moyens financiers. UN كم مرة يلزم أن نُكرر القول بأن الحوكمة غير الملائمة والموارد المحدودة لم يعودا عذرا؟ فالعالم تتوافر له الموارد المالية.
    Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. UN ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع.
    La CNUCED devait prouver sa volonté d'évoluer et de s'adapter, et concentrer ses ressources limitées sur ses principales fonctions et priorités. UN ولا بد لﻷونكتاد من أن يبدي استعداده للتغير والتكيف ولا بد له من تركيز موارده المحدودة على وظائفه وأولوياته الرئيسية.
    Ces dépensent constituent une ponction considérable pour leurs ressources déjà limitées. UN وهذا اﻹنفاق يمثل استنزافا كبيرا للموارد المحدودة لهذه اﻷمم.
    Nous comptons continuer nos grandes enquêtes et études de faisabilité pour décider sur quoi il faut concentrer nos ressources limitées. UN وسنواصل سياسة إجراء تحقيقات ودراسات جدوى مكثفة لاتخاذ قرار بشأن المجالات التي سنركز فيها مواردنا المحدودة.
    Les nouvelles dispositions de la série 300 du Règlement du personnel régissant les contrats de durée limitée devraient permettre d'accélérer ces procédures. UN وقد تساعد اﻷحكام الجديدة في المجموعة ٣٠٠ من نظام الموظفين، التي تنظم العقود المحدودة اﻷجل، على تعجيل هذه الاجراءات.
    Bien que limitée dans le temps, cette expérience montre que la solution réside peut-être dans la coopération entre les secteurs public et privé. UN وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    Le Bureau a passé un contrat avec une entreprise publique de comptabilité qui a effectué les audits de portée limitée. UN وقامت شركة المحاسبة العامة التي تعاقد معها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بإجراء مراجعات الحسابات المحدودة.
    Familles et individus ayant un faible niveau d'organisation pour la production et donc un accès limité aux sources de financement. UN :: الأسر والأفراد ذوي المستوى المنخفض من التنظيم لأغراض الإنتاج، وبالتالي ذوي الفرص المحدودة للوصول إلى مصادر التمويل.
    Les possibilités peu nombreuses offertes aux femmes résultent des préjugés tenaces qui les confinent à un nombre limité de domaines. UN ويكمن سبب مشكلة الحركية المحدودة في التحيز ضد المرأة، الذي يقصر نشاطها في مجالات محدودة.
    Les modalités de décentralisation des pouvoirs sont diverses et vont du transfert permanent des titres de propriété à des droits d'accès limités. UN ويمكن أن يحدث انتقال السلطة بأشكال شتى، تتراوح ما بين الملكية الدائمة والحقوق في الإمكانية المحدودة للحصول على الموارد.
    Un certain nombre de réclamations présentées par Mouchel se rapportent à des pertes qui auraient été subies par Mouchel Middle East Limited, société " apparentée " . UN ويتعلق عدد من مطالبات موشل بخسائر يدعى أن شركة موشل الشرق الأوسط المحدودة وهي شركة ذات صلة بالشركة الأولى قد عانت منها.
    Demande de matériaux auprès de la société Reynolds & Wilson Ltd. UN طلبات متعلقة ببعض المواد من شركة رينولدز وويلسن المحدودة.
    Le présent mécanisme s'est avéré n'avoir que peu d'utilité pratique. UN لكن الجدوى العملية لﻵلية المحدودة الراهنة لم تثبت إلا في حالات محدودة جدا.
    Il prend également note des mauvaises conditions de vie qui règnent dans ces établissements, de la malnutrition et de l'insuffisance des politiques d'intégration en faveur des enfants handicapés. UN وتلاحظ أيضاً سوء الأوضاع في هذه المؤسسات وسوء تغذية الأطفال ذوي الإعاقة فضلاً عن السياسات المحدودة لإدماجهم.
    Procédures concernant l'appel d'offres restreint, la demande de prix et la demande de propositions sans négociation UN إجراءات المناقصة المحدودة وطلب عروض الأسعار وطلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض
    Ils ont été emmenés de force dans le village Jamla, situé dans la zone de limitation du secteur Bravo. UN وأخذت المجموعة أفراد القوة عنوة إلى قرية الجملة في المنطقة المحدودة السلاح في الجانب برافو.
    Le manque de capital humain et une connaissance limitée de l'internationalisation étaient d'autres obstacles à surmonter. UN كما أن الافتقار إلى رأس المال البشري والمعرفة المحدودة عن التدويل هما عقبتان أخريان تجدر مواجهتهما.
    La délégation a estimé que la politique harmonisée concernant les transferts de fonds ne devait être utilisée que dans les situations à faible risque. UN واعتبر هذا الوفد أن النهج المنسق في التحويلات النقدية لا ينبغي أن يستخدم إلا في البيئات المحدودة المخاطر.
    Même de modestes changements pourraient apporter une nette amélioration à la qualité de ses travaux. UN وحتى التغييرات المحدودة يمكن أن تحقق فرقا هاما في نوعية عملها.
    Rapport consultatif sur le Groupe de la valise diplomatique et les responsabilités restreintes des travailleurs occasionnels UN تقرير استشاري بشأن خدمات البريد والحقيبة والمهام المحدودة التي يقدمها عمال اليومية المؤقتون
    des Guahan Landowners United, Inc. UN مؤسسة غواهان لاندأونرز يونايتد، المحدودة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more