Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
Le fonctionnaire obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le défendeur ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، مع عدم استئناف المدعى عليه الحكم أمام محكمة الاستئناف |
Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Il est évident que ces mutations compliquent fortement la tâche du parquet lorsqu’il souhaite entendre le témoignage du défendeur. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه. |
Avant 1990, l'albanais et le serbo-croate avaient le même statut, et le critère du choix était la langue de l'accusé. | UN | وقبل عام ٠٩٩١، كانت تستخدم اللغتان اﻷلبانية والصربية ـ الكرواتية على قدم المساواة، وكان المعيار هو لغة المدعى عليه. |
Les actions devant les county courts sont engagées par une citation (civil bill) notifiée au défendeur et il n'y a pas de plaidoiries. | UN | وتبدأ الاجراءات في محاكم اﻷقاليم باصدار أمر مدني ضد المدعى عليه باعتبار أن ليس هناك لوائح ادعاء في محكمة الاقليم. |
Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Si le défendeur entend contester le bien-fondé de la plainte, il en informe le tribunal. | UN | ويقوم المدعى عليه إن كان يعتزم الاعتراض على المطالبة بإعلام المحكمة بذلك. |
Comme le défendeur s'était engagé à recevoir et à payer 20 000 unités, il avait manqué à ses obligations. | UN | وبما أن المدعى عليه كان قد تعهد باستلام 000 20 وحدة ودفع ثمنها فانه لم يؤدي التزاماته. |
Avant que la Cour puisse statuer sur cette requête, le défendeur a nommé un arbitre. | UN | وقبل أن تتمكن المحكمة من البت في الطلب، عين المدعى عليه محكّما. |
Il avait exigé du directeur de la filiale que le défendeur passe toutes les commandes. | UN | وكان قد طلب من مدير الفرع أن يقدّم المدعى عليه جميع الطلبيات. |
De plus, le défendeur avait compris de la part de la tierce partie que le montant dû était inférieur au chiffre effectivement avancé par le demandeur. | UN | وعلاوة على ذلك، علِم المدعى عليه من الطرف الثالث أن المبلغ المستحق أقل من المبلغ الذي طالب به المدعي في الواقع. |
le défendeur a contesté l'autorité du juge italien pour trancher le litige, parce que son lieu d'établissement se trouvait en Autriche. | UN | وزعم المدعى عليه أن القاضي الإيطالي ليست له صلاحية البت في المسألة المتنازع عليها لأن مكان عمله يوجد في النمسا. |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
Tout doute raisonnable doit être interprété en faveur du défendeur. | UN | ويجب تفسير أي شكوك معقولة لصالح المدعى عليه. |
Il consiste en une enquête et une audience publique, suivies de la condamnation du défendeur ou d'un nonlieu. | UN | وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته. |
En l'absence de réponse du défendeur, le demandeur a déposé une requête auprès du CADER demandant la nomination de l'arbitre désigné. | UN | ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح. |
l'accusé ne peut être luimême interrogé que s'il consent à témoigner sous serment en sa faveur. | UN | ولا يجوز استجواب الشخص المدعى عليه إن لم يقبل أداء اليمين بصفة الشاهد في دفاعه الخاص. |
Vous devez vous assurer d'être convaincu de la culpabilité de l'accusé. | Open Subtitles | لابد وأنكم راضون على أنكم متأكدون بتهمة المدعى عليه |
La loi stipule aussi qu'il peut être interdit au défendeur d'importuner la personne concernée en : | UN | وينص القانون أيضا على أنه يمكن منع المدعى عليه من التحرش بالمدعي بأن يقوم بما يلي: |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
Une fois les rectifications dûment apportées, le greffier transmet copie de l'appel à l'intimé. | UN | ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من دعوى الاستئناف إلى المدعى عليه. |
Lorsqu'il détermine la peine appropriée, un juge peut tenir compte des circonstances de l'infraction, notamment de la coopération du prévenu avec les services de détection et de répression. | UN | يجوز للقاضي أن يأخذ في الاعتبار عند تحديد العقوبة ظروف الجريمة بما في ذلك تعاون المدعى عليه مع سلطات تطبيق القانون. |
Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
L'inculpé a le bénéfice du doute, qu'il s'agisse de la culpabilité ou de l'interprétation des lois et codes pénaux. | UN | كذلك، فإن أي شك في تفسير القوانين والمدونات الجنائية يقيﱠم لصالح المدعى عليه. |
La charge de la preuve en matière de représentativité ne devrait pas être transférée aux défendeurs. | UN | وفيما يتعلق بالمركز لا ينبغي إلقاء عبء الإثبات على عاتق المدعى عليه. |
l'accusée ne doit pas manipuler la preuve. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تدع المدعى عليه يحكم سيطرته على القطعة الرئيسية من الأدلة |