"الى هذه" - Translation from Arabic to French

    • à ces
        
    • à cette
        
    • à ce
        
    • sur cette
        
    • au présent
        
    • dans cette
        
    • de cette
        
    • dans ces
        
    • dans ce
        
    • de cet
        
    • sur ces
        
    • vers ces
        
    Il était prévu d'affecter 16 équipes d'identification à ces huit centres. UN وكان المقرر إيفاد ستة عشر فريقا لتحديد الهوية الى هذه المراكز الثمانية.
    Qui pourrait grimper à ces mûrs et pendre un de ces trucs là ? Open Subtitles من يريد ان يستغل في الصعود الى هذه الجدران وسلم واحد؟
    Compte tenu des changements importants qui sont intervenus ces dernières années, nous participons à cette Assemblée avec beaucoup d'espoir. UN في ضوء التغيرات الكبيرة التي جرت في السنوات اﻷخيرة، نأتي الى هذه الجمعية بنفوس عامرة باﻷمل والتوقع.
    Je parcours depuis longtemps les corridors qui conduisent à cette tribune. UN لقــد تمشيت كثيــرا في اﻷروقة المفضية الى هذه المنصة.
    En conséquence, la référence à ce problème dans la résolution est considérée comme inopportune. UN ولذلك، تعتبر اﻹشارة الى هذه المشكلة في القرار في غير محلها.
    Parallèlement à ces objectifs de mi-décennie, certains groupes régionaux ont défini des objectifs pour l'ensemble de la région. UN وبالاضافة الى هذه اﻷهداف الوطنية لمنتصف العقد، حدد عدد من التجمعات الاقليمية أهدافا لمناطقه.
    Les pays en développement et les pays sans littoral ne se sont guère empressés d'adhérer à ces conventions. UN وقد كان الانضمام العام للبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الى هذه الاتفاقيات بطيئا.
    Il est impossible aux personnes déplacées d'avoir accès à ces établissements très courus. UN لذلك فإن المشردين لا يستطيعون الوصول الى هذه المؤسسات التي يشتد عليها الطلب.
    Nous espérons que tous les États Membres s'associeront à ces efforts pour trouver des solutions. UN ولنا ملء الثقة بأن جميع الدول اﻷعضاء سوف تنضم الى هذه الجهود للتوصل الى حلول.
    Les références à ces allégations devraient être supprimées de la résolution. UN ولذلك، ينبغي حذف كل إشارة الى هذه الادعاءات في القرار.
    Dans le passé, le Centre pour les droits de l'homme a fourni à cette institution des documents et des éléments d'information et continuera de le faire à l'avenir. UN وقد سبق لمركز حقوق الانسان أن قدم الى هذه المؤسسة وثائق ومواد اعلامية وسيواصل ذلك في المستقبل.
    Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à ceux qui sont devenus Membres de l'Organisation et les féliciter d'avoir sollicité l'admission à cette fraternité des nations. UN أود أن أرحب ترحيبا حارا بالدول التي انضمت الى هذه الهيئة الموقرة وأهنئها على التماسها العضوية في إطار أخوية اﻷمم هذه.
    Je crois qu'à cette liste nous devons maintenant ajouter le maintien d'un environnement propre et attrayant. UN وأعتقد أنه ينبغي علينا اﻵن أن نضيف الى هذه القائمة الحفاظ على بيئة نظيفة وجميلة.
    à cette tragédie s'ajoute la situation dramatique de milliers de déplacés de guerre et de millions de réfugiés, nécessitant les subsides multiples et la réintégration tous azimuts; UN وتضاف الى هذه المأساة الحالة المأساوية لﻵلاف من مشردي الحرب وملايين اللاجئين مما يستلزم تقديم إعانات عديدة وإعادة الدمج الاجتماعي في مختلف الاتجاهات،
    Mais nous devons veiller à ce que la compassion ne nous mène à pas la guerre. Open Subtitles يجب ان نكن حذرين ان شفقتنا لا يمكن ان تجرنا الى هذه الحرب
    Les dépenses engagées à ce titre par ces États leur ont été intégralement remboursées au fur et à mesure, aux taux standard. VII. OBSERVATIONS UN ويجري تسديد التكاليف كاملة الى هذه الحكومات على أساس مستمر وفقا لمعدلات التسديد العادية.
    J'encourage le Gouvernement à faire porter toute son attention sur cette question. UN ولذا فإنني أشجع الحكومة على إيلاء اهتمامها الكامل الى هذه المسألة.
    Les informations qui seront reçues ultérieurement feront l'objet d'additifs au présent document. UN أما المعلومات التي ترد بعد ذلك التاريخ فستدرج في اضافة الى هذه الوثيقة.
    Les Iles Salomon déplorent les atrocités qui ont été commises et demandent aux nations qui en ont les moyens de rétablir la paix dans cette région. UN إن جزر سليمان تندد بالفظائع المرتكبة، وتهيب بالدول التي تتوفـــر لديها اﻹمكانـــــات أن تجلب السلم الى هذه المنطقة.
    Assurément, ces réalisations impressionnantes qualifient hautement la République chinoise de Taiwan pour être admise au sein de cette organisation. UN ومن المؤكد أن هذه اﻹنجازات المشرفة تؤهل جمهورية الصين في تايوان بجدارة لﻹنضمام الى هذه المنظمة.
    Ils restent convaincus qu'une présence internationale au Kosovo, dans le Sandjak et en Voïvodine aiderait à prévenir le débordement du conflit dans ces régions. UN وما زالوا يعتقدون بأن الوجود الدولي في كوسوفو، وسنجق، وفويفودينا من شأنه أن يساعد على منع انتشار النزاع الى هذه المناطق.
    Nous apprécions cette invitation et sommes en train de régler les détails de notre entrée dans ce groupe prestigieux. UN ونحن نقدر هذه الدعوة. وإننا نعمل على الانتهاء من التفاصيل المتعلقة بانضمامنا الى هذه المجموعة ذات المكانة المرموقة.
    Nous avons une préférence pour la variante A de cet article, qui présente l'intérêt d'offrir une plus grande protection des droits du débiteur, le cas échéant. UN نحن نفضل البديل ألف من هذه المادة الذي له ميزة توفير حماية أكبر لحقوق المدين في الحالات التي يحتاج فيها المدين الى هذه الحماية.
    Par ailleurs, le Gouvernement lancera une campagne de sensibilisation et de promotion pour encourager les employeurs à adopter des politiques favorables à la vie de famille en se fondant sur ces droits minimaux. UN وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا.
    Tu te tournes vers ces pensées pour te réconforter aux moments de stress ? Open Subtitles هل تذهب بخيالك الى هذه الافكار لتريح نفسك في اوقات الجهد؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more