Il s'agissait alors d'un mouvement libéral dont le chef, Serapio Cruz, cherchait à renforcer la sécession de l'Etat de Los Altos pour rehausser son prestige. | UN | وكان اﻷمر يتعلق عندئذ بحركة تحررية كان يهدف قائدها، دون سيرابيو كروز، إلى تدعيم انفصال دولة لوس ألتوس لزيادة سلطانه. |
Le Groupe a souligné que, même avec la sécession du Sud, le Soudan devrait concevoir son avenir en tant que pays africain. | UN | وأكدنا على أنه حتى مع انفصال الجنوب، فإنه ينبغي للسودان أن يحدد مستقبله بصفته دولة أفريقية. |
Le Soudan subit actuellement les effets économique défavorables de sa séparation d'avec le Sud. | UN | " إن السودان يتضرر حاليا من الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن انفصال الجنوب. |
La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. | UN | وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا. |
Jusqu'à cinq objets constituant des débris peuvent être rejetés, selon qu'il est nécessaire ou non de dégyrer le système avant la séparation de la charge utile. | UN | ويحتمل نشوء ما لا يزيد عن خمس قطع من الحطام الناتج عن الرحلة، ويتوقف ذلك على الحاجة الى وقف تدوير النظام قبل انفصال الحمولة. |
S'attaquer au problème de la séparation des familles était souvent un point d'entrée pour renforcer le système de protection de l'enfance dans son ensemble. | UN | والتصدي لحالة انفصال الأسرة يشكل في حالات كثيرة نقطة البدء لتعزيز النظام الشامل لحماية الأطفال. |
Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتقرر محل إقامة الأطفال بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
la sécession du Haut-Karabakh de l'Azerbaïdjan a été pacifique, légale et juste. | UN | كان انفصال ناغورني كاراباخ عن أذربيجان انفصالا سلميا وقانونيا وعادلا. |
La participation à des tribunes de l'ONU était une expression externe de l'autodétermination, sans rapport avec la sécession ou l'indépendance. | UN | والمشاركة في محافل الأمم المتحدة تعتبر تعبيرا خارجيا عن تقرير المصير لا ينطوي على انفصال أو استقلال. |
Ces accusations auraient été portées contre lui pour des motifs politiques et parce qu'il était opposé à la sécession de la Transdnistrie. | UN | ويُدعى أن تلك التهم كانت لدوافع سياسية ووُجهت إليه بسبب معارضته انفصال ترانسنستريا. |
Leur objectif final est la sécession de cette terre serbe. | UN | وهدفها النهائي هو انفصال هذه اﻷرض الصربية عن صربيا. |
séparation d'avec les parents et protection de remplacement | UN | انفصال الطفل عن والديه والرعاية البديلة. |
séparation d'huile et de cristaux de sels. | UN | نترات الأمونيوم انفصال الزيت عن الأملاح المتبلورة |
Le divorce par consentement mutuel est également autorisé au motif de l'incompatibilité après trois ans de séparation. | UN | ومن الجائز أيضا الطلاق دون وجود عيب بعد ثلاث سنوات من انفصال لاختلافات لا يمكن التوفيق بينها. |
Il préconise que l'opinion et l'intérêt supérieur de l'enfant soient pris en compte dans la décision finale au sujet de la garde de l'enfant en cas de séparation des parents. | UN | وتوصي اللجنة بمراعاة آراء الطفل ومصلحته الفضلى في القرارات النهائية المتعلقة بالحضانة في حالة انفصال الوالدين. |
La totalité des propergols et des gaz de pressurisation sont maintenant éliminés avant la séparation de la charge utile. | UN | وتجري الآن ازالة جميع أنواع الوقود الدفعي والمواد الضاغطة بعد انفصال الحمولة. |
De même, le principe de valorisation des accords parentaux portant sur l'organisation de la vie des enfants notamment dans le cadre de la séparation du couple parental est affirmé. | UN | وعلاوة على ذلك أكد مبدأ تطوير الاتفاقات الأبوية المتعلقة بتنظيم هيئة الأولاد ولا سيما في إطار انفصال الأبوين. |
Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتم تحديد مقر إقامة الأبناء بناء على اتفاق الوالدين. |
Ceux qui voulaient une séparation déraisonnable et impossible sont à l'origine de la guerre et de son cortège de massacres, de destruction et de déplacements de population. | UN | غير أن أولئك الذين يرغبون في انفصال لا معقول ومستحيل قد شنوا هذه الحرب بما جلبته من قتل وتدمير وتشريد. |
Dans la rupture Kristin-Ryan, pourquoi avons-nous la garde de Ryan ? | Open Subtitles | وبرايان كريستن انفصال ،بعد رايان؟ معنا يزال ما لماذا |
Il recommande en outre que les affaires soient portées devant le juge dès que l'enfant est séparé de ses parents. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يعرض الأمر على القاضي في المرحلة الأولى من انفصال الطفل عن والديه. |
:: divorce immédiat, sans séparation préalable, en cas de violences conjugales; | UN | :: بات العنف العائلي سببا يسمح بالطلاق الفوري من دون الحاجة إلى فترة انفصال |
Avec Ross, ça a toujours été retrouvailles, ruptures... ruptures et retrouvailles. | Open Subtitles | انت تعلمين كيف كانت علاقتنا انا وروس دائما انفصال وعودة |
Sauf les Unsub ayant de une pause complète psychotique, ces transfusions ont à faire un certain sens médicalement. | Open Subtitles | ما لم يكن لدى الجاني انفصال نفسي كامل فإن عمليات النقل لها داعي طبي |
Sans assistance et soutien extérieurs, cette situation peut conduire à séparer les enfants de leurs parents. | UN | وبدون مساعدة ودعم خارجيين قد يفضي الأمر إلى انفصال الأطفال عن والديهم. |