"بأن المنظمات" - Translation from Arabic to French

    • que les organisations
        
    • que les organismes
        
    • que des organisations
        
    • selon lequel les organisations
        
    Estimant en outre que les organisations régionales qui se joignent aux efforts complémentaires de l'Organisation des Nations Unies peuvent encourager les Etats extérieurs à la région à manifester leur soutien, UN وإذ تسلم أيضا بأن المنظمات الاقليمية المشاركة في جهود مكملة لتلك التي تبذلها اﻷمم المتحدة يمكن أن تشجع دولا من خارج المنطقة على اسداء دعمها،
    Nous pouvons dire sans nous tromper que les organisations non gouvernementales canadiennes ont joué un rôle déterminant dans la promotion de l'Année internationale de la famille. UN ونستطيع القول واثقين بأن المنظمات الكندية غير الحكومية اضطلعت بدور ناشط في تعزيز السنة الدولية لﻷسرة.
    i) L'inspecteur a conscience que les organisations sises à Vienne ont très bien réussi à faire fonctionner les services communs du CIV pendant plus de 20 ans. UN `1 ' يقر المفتش بأن المنظمات التي مقرها فيينا حققت نجاحاً كبيراً في تسيير الخدمات العامة لأكثر من عقدين.
    Face à ces préoccupations, il a été relevé que les organisations mentionnées par la délégation de Sri Lanka n'étaient pas les mêmes. UN وردا على هذه الشواغل، أفيد بأن المنظمات التي ذكرها وفد سري لانكا لم تكن المنظمات ذاتها التي وجهت إليها الشكاوى سابقا.
    Convaincue que les organismes des Nations Unies constituent, du fait de leur universalité, de leur neutralité et de leur indépendance politique, des instruments essentiels pour catalyser, entretenir et renforcer la coopération Sud-Sud, UN واقتناعاً منها بأن المنظمات داخل منظومة الأمم المتحدة تمثل، نظراً لعضويتها العالمية، وحيادها، واستقلالها السياسي، أدوات أساسية لحفز ودعم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Pour terminer, il nous faut reconnaître, que les organisations régionales représentent un tremplin idéal pour la réalisation des objectifs de l'ONU. UN ويجب أن نسلم بأن المنظمات الإقليمية تشكل نقطة انطلاق نموذجية لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Les questions mondiales de paix et de sécurité étant de mieux en mieux connues et suscitant un engagement accru, la communauté internationale considère que les organisations non gouvernementales jouent un rôle irremplaçable. UN والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع.
    Cette pratique correspond à l'idée traditionnelle que les organisations observatrices n'ont pas de rôle de négociation à jouer dans un processus intergouvernemental. UN وتتفق هذه الممارسة مع الرأي التقليدي بأن المنظمات المراقبة ليس لها دور تفاوضي في عملية حكومية دولية.
    Les questions mondiales de paix et de sécurité étant de mieux en mieux connues et suscitant un engagement accru, la communauté internationale considère que les organisations non gouvernementales jouent un rôle irremplaçable. UN والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع.
    Le Gouvernement pense fermement que les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle crucial dans les activités visant à réduire la demande et dans le traitement non médical ou la rééducation des toxicomanes. UN وتعتقد الحكومة اعتقادا راسخا بأن المنظمات غير الحكومية تستطيع أن تضطلع بدور محوري في اﻷنشطة التي تستهدف تخفيض الطلب على المخدرات والعلاج غير الطبي أو إعادة تأهيل مدمني المخدرات.
    Il serait juste de rappeler ici que les organisations régionales ont joué un rôle important dans l'affrontement de ces défis et elles représentent d'importants instruments pour la sauvegarde de la paix, l'élargissement de la coopération et pour assurer la liaison entre la sécurité régionale et la sécurité globale. UN ومن المناسب أن نذكر هنا بأن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور هام في التصدي لتلك التحديات. فهي تمثل صكوكا هامة لتأمين السلم، وتوسيع نطاق التعاون، وكفالة العلاقة بين اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.
    Nous sommes fermement convaincus que les organisations internationales doivent donner l'exemple pour ce qui de l'appui mutuel et de la coopération, qui nous l'espérons seront suivis et reproduits aux niveaux national et régional. UN وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن المنظمات الدولية يجب أن تكون القدوة فيما يتعلق بالدعم والتعاون المتبادلين، وهو ما نأمل أن يتبع ويحتذى على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    «Je vous informe que les organisations et les autorités compétentes n’ont encore trouvé aucune trace de M. Pirooz Faghaei Davani. UN " وأود إبلاغكم بأن المنظمات والسلطات ذات الصلة لم تجد بعد أي أثر للسيد بيروز فاغايي دافاني.
    Dans ce sens, notre gouvernement estime que les organisations non gouvernementales doivent participer à l'application des programmes de population et de développement, et contribuer activement aux débats nationaux, régionaux et internationaux ayant trait à ce sujet. UN وفي هذا السياق، تعتقد حكومتي بأن المنظمات غير الحكومية يجب أن تشارك في تنفيذ البرامج السكانية والانمائية وأن تسهم بنشاط في المناقشات الوطنية والاقليمية والدولية بشأن هذا البند.
    Nous restons convaincus que les organisations non gouvernementales peuvent également apporter une contribution précieuse aux discussions de la Conférence du désarmement. UN اننا نتمسك بالرأي بأن المنظمات غير الحكومية أيضا يمكــــن أن تقدم إسهامات قيمة في المناقشات التي تدور في مؤتمر نزع السلاح.
    Le secrétariat de la CNUCED estime que les organisations non gouvernementales régionales, sous—régionales et nationales s'intéressant au commerce et au développement pourraient apporter une contribution précieuse aux travaux de la CNUCED. UN وتعتقد أمانة اﻷونكتاد بأن المنظمات غير الحكومية الاقليمية ودون الاقليمية والوطنية الناشطة في ميدان التجارة والتنمية يمكن أن تساهم مساهمة ثمينة في أعمال اﻷونكتاد.
    Les membres et les États non membres du Conseil ont considéré que les organisations régionales et sous-régionales étaient bien placées pour appréhender les causes de conflits armés, car elles connaissaient la région. UN وسلّم أعضاء المجلس وغير الأعضاء في المجلس بأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تتبوأ موقعا جيدا يؤهلها لفهم أسباب النزاعات المسلحة بحكم معرفتها بالمنطقة.
    Ainsi, au moins lorsque l'on peut dire que les organisations internationales agissent sur la scène internationale au nom des États, il semble justifié de considérer que leur pratique contribue à la création de la coutume. UN وبالتالي، على الأقل في الحالات التي يمكن أن يُقال فيها بأن المنظمات الدولية تتصرف على الساحة الدولية نيابة عن الدول، فإنه يبدو من الصواب السماح لهذه الممارسة بأن تساهم في نشأة العرف.
    :: Reconnaissent que les organisations religieuses peuvent apporter une aide et un appui durables si leur participation au processus de réseautage est requise; UN :: الاعتراف بأن المنظمات الدينية يمكن أن تقدم الإغاثة والدعم بصورة مستدامة إذا طُلب منها أن تكون جزءاً من عملية الربط الشبكي.
    Non seulement elles sont viables en tant qu'entreprises, mais aussi elles partent du principe que les organismes commerciaux ont un rôle positif à jouer au service des collectivités qui les entourent. UN فهي تجمع بين سلامة اﻷعمال التجارية والاعتقاد بأن المنظمات التجارية ينبغي أن تساهم على نحو إيجابي في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    Elle est favorable à l'idée que des organisations non gouvernementales puissent jouer un rôle plus important dans les travaux de la Commission. UN وأيﱠد الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي لها أن تقوم بدور أكبر في عمل اللجنة.
    La Cour suprême aurait récemment rendu un arrêt selon lequel les organisations non gouvernementales n'ont pas qualité pour introduire une action en habeas corpus. UN وقيل إن المحكمة العليا، حكمت في قرار صدر عنها مؤخراً بأن المنظمات غير الحكومية ليس لها مركز قانوني يؤهلها لتقديم طلبات لاستصدار أوامر لإحضار المحتجزين للمثول أمام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more