"باعتباره" - Translation from Arabic to French

    • comme
        
    • en tant que
        
    • en tant qu
        
    • était
        
    • en sa qualité
        
    • titre
        
    • qui est
        
    • car
        
    • qui constitue
        
    • son
        
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Cependant, lorsque du mercure élémentaire stocké ou ses composés sont destinés à une élimination définitive, ce mercure devra être considéré comme un déchet. UN بيد أنه حين يكون عنصر الزئبق المخزن أو مركباته موجهة للتخلص النهائي عندها ينبغي معاملة الزئبق باعتباره نفاية.
    La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. UN وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع.
    Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. UN وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا.
    Elle réaffirme qu’elle ne peut accepter que ces notions englobent l’avortement, ni en tant que service, ni en tant que méthode de régulation des naissances. UN وبالتالي، فهي تؤكد من جديد عدم قبولها بأن تشمل هذه المفاهيم اﻹجهاض، لا بصفته خدمة ولا باعتباره وسيلة لتنظيم الخصوبة.
    Ce programme a vite acquis une réputation de sérieux auprès de divers intéressés, en tant qu'autorité en la matière. UN وقد اكتسب هذا البرنامج شهرة قوية بين مختلف أصحاب الشأن باعتباره حجة ذات مصداقية في تقارير الشركاء.
    i) Le FNUAP est considéré comme un agent d'achats UN ' 1` صندوق الأمم المتحدة للسكان باعتباره وكيل مشتريات
    Deuxièmement, il faut encore affiner le concept de maintien de la paix comme prélude à la consolidation de la paix. UN ثانيا، ينبغي تقديم تفاصيل وافية عن مفهوم حفظ السلام باعتباره شكلا مبكرا من أشكال بناء السلام.
    - Recueil des communications de fond des gouvernements sur le financement des forêts, à distribuer comme document de référence UN تجميع للإسهامات الفنية المقدمة من الحكومات بشأن تمويل الغابات، سيجري تعميمه باعتباره ورقة معلومات أساسية
    Considérer le viol comme une arme interdite découragera son usage car les normes qui le légitimisent en temps de guerre seront modifiées. UN وتناول الاغتصاب باعتباره سلاحاً محظوراً من شأنه أن يعزز الردع، بتغيير القواعد التي تقنن الاغتصاب في ظروف الحرب.
    Il est désormais envisagé que cet arrangement, initialement considéré comme une solution provisoire, sera maintenu jusqu'au terme du mandat de la Mission. UN وفي حين كان مقررا في البداية باعتباره حلا مؤقتا، فإن من المزمع الآن أن يكون مستمرا مدة استمرار البعثة.
    Le désarmement devrait être envisagé comme un processus, non comme un objectif final inatteignable. UN وينبغي النظر إلى نزع السلاح باعتباره عملية وليس كغاية بعيدة المنال.
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    en tant que membre de la Conférence du désarmement, l'Équateur appellera, dans cette instance, au respect des ces engagements. UN إن وفد إكوادور، باعتباره عضوا في مؤتمر نزع السلاح، سيشجع في هذا المحفل على الامتثال لهذه الالتـــزامات.
    Si on me le permet, j'aimerais présenter au début de la séance de cet après-midi un tout petit rectificatif oral en tant que Rev.2. UN ولذا أود، إن أمكن ذلك، أن أدخل في بداية جلسة بعد ظهر اليوم، تنقيحا تقنيا شفويا صغيرا جدا باعتباره التنقيح 2.
    Il est aussi préoccupé par la définition étroite du viol en tant que délit dans le Code pénal équatorien. UN كما يساورها القلق إزاء التعريف الضيّق للاغتصاب باعتباره فعلاً إجرامياً في القانون الجنائي في إكوادور.
    Chacun de nous, en tant que citoyen de la planète, est responsable de sa protection. UN فلكل منا باعتباره مواطنا في المجتمع العالمي مسؤولية السعي لما فيه خيره.
    Le Bureau a décidé de recommander que le point 157 du projet d'ordre du jour soit inscrit à l'ordre du jour en tant qu'alinéa du point 109 du projet d'ordre du jour. UN قرر مكتب الجمعية أن يوصي بإدراج البند ١٥٧ من مشروع جدول اﻷعمال باعتباره بندا فرعيا للبند ١٠٩ من مشروع جدول اﻷعمال.
    Bien entendu, aucune réforme du Conseil de sécurité ne doit diminuer son rôle en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, dont ont tellement besoin tous les États, notamment les petits. UN ولا ينبغي ﻷي إصــلاح لمجلس اﻷمن، بطبيعة الحال، أن ينتقص من دوره باعتباره الهيئة المسؤولة عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين اللذين تمس اليهما حاجة جميع الدول اﻷعضاء، ولاسيما الدول اﻷصغر.
    En outre, la diffusion de l'information était une composante majeure de la contribution de l'ONU au renforcement des capacités. UN وبالإضافة إلى ذلك، سُلط الضوء على نشر المعلومات باعتباره أحد المجالات الهامة لإسهام الأمم المتحدة في بناء القدرات.
    La décision de poursuivre ou non appartient à la seule Direction des poursuites publiques, en sa qualité d'organe indépendant. UN وصلاحية اتِّخاذ القرار بشأن الملاحقة القضائية من عدمها يملكها حصراً مدير هيئة النيابات العامة، باعتباره جهة مستقلة.
    Nous invitons l'ONU à continuer sur sa lancée en promouvant à titre hautement prioritaire la paix et le développement en Afrique. UN ونحن نناشد الأمم المتحدة الحفاظ على هذا الزخم لتعزيز السلم والتنمية في أفريقيا باعتباره مسألة ذات أولوية قصوى.
    L'EBOPS classe ce regroupement dans un poste pour mémoire intitulé activités audiovisuelles, qui est décrit ci-après : UN ويظهر هذا التجميع، المعاملات السمعية البصرية باعتباره بندا تذكيريا لتصنيف التصنيف الموسع. ويرد وصفه أدناه.
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more