"بالمفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • les négociations
        
    • des négociations
        
    • aux négociations
        
    • négociation
        
    • de négociations
        
    • ces négociations
        
    • négociations aux
        
    La Présidence de la Bosnie-Herzégovine enverra prochainement sa proposition touchant les négociations sur ce pays à votre représentant, M. Stoltenberg. UN ستقدم رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قريبا الى ممثلكم، السيد ستولتنبرغ اقتراحها المتعلق بالمفاوضات بشأن البوسنة والهرسك.
    Les pays développés sont également parvenus à un accord pour accélérer les négociations concernant l'accession des PMA à l'OMC. UN وتم أيضا التوصل إلى اتفاق للإسراع بالمفاوضات من أجل انضمام أقل البلدان نموا إلى عضوية منظمة التجارة العالمية.
    L'assistance technique de l'OMC devrait avoir un rapport direct avec les négociations et la mise en œuvre des engagements. UN وقال إن المساعدة التقنية المقدمة من منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تكون ذات صلة مباشرة بالمفاوضات وبتنفيذ الالتزامات.
    L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du Processus d'Ottawa. UN وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا.
    La voie vers des négociations importantes sur le statut permanent est à présent ouverte. UN والطريق قدما مفتوح اﻵن فيما يتعلق بالمفاوضات الهامة حول الوضع الدائم.
    :: Analyse politique périodique de questions spécifiques ayant trait aux négociations UN :: إجراء تحليل سياسي دوري لمسائل محددة متعلقة بالمفاوضات
    La plupart des membres de l'OMC ont présenté des propositions de négociation. UN وقد وردت مقترحات متصلة بالمفاوضات من معظم أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Des analyses du commerce international ont porté sur des questions intéressant directement les négociations commerciales multilatérales. UN وتناولت دراسات تحليلية للتجارة الدولية القضايا التي تتصل مباشرة بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Toutes les parties engagées dans les négociations doivent faire le maximum pour soumettre le plus tôt possible à adoption un projet de déclaration. UN ويجب على كل الأطراف المعنية بالمفاوضات أن تبذل قصارى جهدها لتقديم مسودة إعلان لاعتمادها في أسرع وقت ممكن.
    Malheureusement, leurs positions actuelles ne constituent pas un point de départ qui permettrait de mener les négociations à bien. UN وللأسف فإن المواقف الحالية لتلك البلدان لا يوفر أساساً ملائماً للسير بالمفاوضات إلى خاتمة موفقة.
    Nous espérons que les négociations commenceront dès le début de l'année prochaine. UN ونتطلع إلى البدء على نحو جدي بالمفاوضات في بداية العام المقبل.
    L'un des modules de formation du programme de l'UNITAR sur la promotion de la coopération dans le contexte des négociations sur l'environnement et le développement portait sur les négociations et le règlement des différends. UN كما يتضمن برنامج اﻷونكتاد لتشجيع التعاون في مفاوضات تنمية البيئة نموذجا تدريبيا يتعلق بالمفاوضات وتسوية المنازعات.
    Dans la même perspective, mon pays place espoir dans les négociations entre les autorités sud-africaines et les représentants de la majorité noire. UN وفي نفس السياق، يراود بلدي عظيم اﻷمل فيما يتعلق بالمفاوضات بين سلطات جنوب افريقيا وممثلي الغالبية السوداء.
    Nombre d'entre eux ont regretté que la Conférence reste de fait inactive sur le plan des négociations. UN وأعرب كثير منهم عن أسفه لأن المؤتمر ظل في الواقع بلا حراك فيما يتعلق بالمفاوضات.
    — De demander le remboursement des loyers en cause, en attendant l'issue des négociations; UN - أن يطالب بسداد تكاليف إيجارية مناسبة الى حين الاضطلاع بالمفاوضات ذات الصلة؛
    Se félicitant des négociations en cours de la Conférence du désarmement sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN وإذ ترحب بالمفاوضات التي يجريها مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية،
    Nous espérons que des progrès seront bientôt réalisés dans le cadre des négociations israélo-syriennes. UN ونأمل في إحراز تقدم قريبا فيما يتصل بالمفاوضات الاسرائيلية السورية.
    Les pays qui ont créé des groupes de ce type constatent que leur participation aux négociations et la connaissance qu'en a leur pays se sont améliorées. UN وترى البلدان التي أنشأت هذه الأفرقة أن هناك تحسناً في مشاركتها في المفاوضات وفي وعي البلدان بالمفاوضات.
    Dans le règlement des différends il faut privilégier la négociation plutôt que la coercition. UN ينبغي التشديد بصورة أكبر على سبل تسوية المنازعات التي تتوسل بالمفاوضات وليس باﻹكراه.
    Elle prend également en considération les inquiétudes de certains au sujet de négociations sur cette question. UN كما يضع في اعتباره هواجس أطراف معينة فيما يتصل بالمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع.
    Il est impératif que ces négociations parviennent rapidement à leur conclusion logique. UN ولا بد لنا من الوصول بالمفاوضات إلى خاتمة مبكرة ومنطقية.
    Ainsi, le Mécanisme a été véritablement mis à profit pour appuyer le programme de l'Afrique, notamment en ce qui concerne les négociations aux niveaux mondial et continental dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les changements climatiques, le programme de développement pour l'après-2015 et l'Agenda 2063. UN ونتيجة لذلك، أمكن الاستفادة من الآلية باعتبارها أداة حقيقية لدعم خطة أفريقيا، بشأن مجالات من بينها العمليات العالمية والقارية المتعلقة بالمفاوضات الخاصة بمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، وتغير المناخ، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، والخطة الأفريقية صوب العام 2063.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more