Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Représentant du Kenya à la Conférence ministérielle d'examen de la Déclaration de Nairobi sur le problème de la prolifération des armes légères dans la région des Grands Lacs et la Corne de l'Afrique | UN | مندوب إلى مؤتمر منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي معني بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Aujourd'hui, il est urgent de prendre des mesures concrètes pour réduire les risques liés à la prolifération des matières et technologies nucléaires. | UN | وهناك اليوم أيضا حاجة ماسة إلى خطوات محددة للحد من المخاطر المتعلقة بانتشار المواد والتكنولوجيا النووية. |
Nous ne pouvons pas accepter que les peuples souffrent de nouveau parce que nous tolérons la propagation et la résurgence de doctrines chauvinistes. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للشعوب بأن تعاني مرة أخرى من جراء السماح بانتشار التمرد وعودة ظهور المذاهب الشوفينية. |
En outre, veuillez indiquer si une évaluation quelconque a été effectuée en ce qui concerne la prévalence des avortements non médicalisés et leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى الإشارة إلى ما إذا كان قد أجري تقييم فيما يتعلق بانتشار الإجهاض غير الآمن وآثاره. |
Commission tripartite pour le déploiement de la MINUAD | UN | اللجنة الثلاثية المعنية بانتشار العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |
:: Atténuer les risques de prolifération des compétences et matières biologiques; | UN | :: الحد من المخاطر المرتبطة بانتشار الخبرات والمواد البيولوجية |
Nous reconnaissons qu'il devient de plus en plus important de régler le problème de la prolifération des missiles. | UN | ونحن نسلّم بالأهمية المتزايدة لتسوية المشكلة المتعلقة بانتشار القذائف. |
Le problème de la violence chez les jeunes est également lié, dans une certaine mesure, à la prolifération des armes de petit calibre et des armes légères. | UN | ويرتبط أيضا التحدي المتمثل في العنف بين الشباب، إلى حد ما، بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Finlande est favorable à un renforcement du rôle de l'ONU sur les questions liées à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتؤيد فنلندا تعزيز دور الأمم المتحدة في المسائل المتصلة بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Quant à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, la France la combat par tous les moyens dont elle peut disposer. | UN | أما فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، تكافح فرنسا هذه المشكلة بكل ما أوتيت من وسائل. |
Répondre aux problèmes de développement posés par la prolifération des armes légères | UN | التصدي للشواغل الإنمائية من حيث صلتها بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Un des défis qui se posent au processus de paix a trait à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويتصل أحد التحديات الهامة لعملية السلام بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ces pertes résultent en effet des politiques irresponsables appliquées dans le domaine de la prolifération des armes classiques. | UN | فالسياسات غير المسؤولة المتعلقة بانتشار الأسلحة التقليدية هي التي تسبب هذه الخسارة. |
En 1998, le Forum a examiné les problèmes liés à la prolifération des armes légères. | UN | وقد ركز هذا المنتدى في عام 1998 على المشكلات المتصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة. |
L'inégalité entre les sexes et des normes sexuelles nocives sont non seulement liées à la propagation du VIH mais également à ses effets. | UN | ولا يرتبط عاملا عدم المساواة بين الجنسين والأعراف الجنسانية المضرة بانتشار الفيروس فقط، بل أيضا بما يؤدي له من عواقب. |
Il n'est pas de l'intérêt stratégique du Pakistan de permettre la propagation d'armes nucléaires dans d'autres pays. | UN | وليس من مصلحة باكستان الاستراتيجية أن تسمح بانتشار الأسلحة النووية إلى بلدان أخرى. |
la prévalence de l'hypertension artérielle a été de 36,3 %. . | UN | وكان الرقم الخاص بانتشار ارتفاع ضغط الدم الشرياني هو 36.3 في المائة. |
Les prévisions concernant la prévalence de cette maladie sont effarantes. | UN | كما أن الإسقاطات المتعلقة بانتشار مرض السكري تبعث على الذهول. |
Des observateurs militaires ainsi que des missions ont été dépêchés en Somalie afin d'évaluer la possibilité d'un déploiement militaire. | UN | وأوفد مراقبون عسكريون إلى الصومال، كما أرسلت بعثات إلى البلد لتقييم جدوى القيام بانتشار عسكري. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
Il est caractérisé par une extension anarchique des villes et sa population est répartie sur 11 communautés. | UN | وتتميز بانتشار حضري كبير وينتشر السكان على 11 كوميونة. |
Ces faits nouveaux concernent au premier chef la dissémination des armes nucléaires, biologiques et chimiques, ainsi que la prolifération des armes de petit calibre. | UN | وتتصل هذه التطورات بشكل أساسي بانتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، فضلاً عن انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Les cycles de vaccination ne sont plus respectés, ce qui contribue à la diffusion des maladies. | UN | وتتعطل دورات التلقيح، مما يسرع بانتشار الأمراض. |