Pour que la procédure d’arbitrage conserve la confiance du personnel, le principe de la parité personnel-administration devra aussi être maintenu. | UN | ذلك أن الاحتفاظ بثقة الموظفين في عملية التحكيم يتطلب المحافظة على مبدأ التكافؤ بين اﻹدارة والموظفين. |
Elle a aussi souhaité constituer un pouvoir judiciaire multiethnique, qui gagne la confiance de tous. | UN | ورغبت البعثة كذلك في تكوين سلطة قضائية متعددة الأعراق، تحظى بثقة الجميع. |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
En conclusion, nous, soussignées, organisations non gouvernementales internationales, attendons avec confiance l'aube de l'Année internationale de la famille. | UN | وختاما، فإننا، نحن المنظمات غير الحكومية الدولية الموقعة أدناه، نتطلع بثقة إلى مقدم السنة الدولية لﻷسرة. |
Je peux dire avec confiance que ceci est une entreprise que mon pays a prise très au sérieux. | UN | ويمكنني أن أقول بثقة إنها عملية يأخذها بلدي مأخذا جادا. |
Ce qui est tout aussi important, il lui faut jouir de la confiance, de l'appui et de la coopération de la population sud-africaine. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية أن تلك القوة يجب أن تحظى بثقة شعب جنوب افريقيا ودعمه وتعاونه. |
En conclusion, il exprime sa haute estime pour le Haut Commissaire dont l'action et l'initiative suscitent la confiance et le respect de toutes les délégations. | UN | وفي الختام، أعرب عن بالغ احترامه للمفوضة السامية، التي حظي عملها وقيادتها بثقة واحترام جميع الوفود. |
Ce qui est tout aussi important, il lui faut jouir de la confiance, de l'appui et de la coopération de la population sud-africaine. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية أن تلك القوة يجب أن تحظى بثقة شعب جنوب افريقيا ودعمه وتعاونه. |
Son élection témoigne également de la confiance que lui portent toutes les délégations, assurées qu'elles sont qu'il exercera sa mission de conduire nos travaux avec compétence et sagesse. | UN | ويشهد هذا أيضا بثقة جميع الوفود في شخصه، فهي تثق في أنه سيدير أعمالنا بفعالية وحكمة. |
Ainsi la totalité des membres ratifierait l'élection des États qui auraient gagné la confiance et l'appui de la communauté internationale. | UN | وبذلك يقر مجموع اﻷعضاء انتخاب الدول التي حظيت بثقة وتأييد المجتمع الدولي. |
Ma délégation estime que la question de la prorogation indéfinie du TNP sera déterminée par la mesure dans laquelle il peut obtenir la confiance de tous les États. | UN | ويرى وفدي أن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محددة سيتوقف على ما إذا كانت المعاهدة ستحظى بثقة جميع الدول. |
Encore faut-il qu'elle soit perçue comme un organe indépendant et neutre et qu'elle bénéficie de la confiance de tous. | UN | ولا بد أن تعتبر هذه اللجنة بمثابة جهاز مستقل ومحايد وأن تحظى بثقة الجميع. |
Il est important que la méthode adoptée bénéficie de la confiance de tous les États Membres, ou, du moins, qu'elle soit acceptée par eux. | UN | وينبغي أن تتمتع المنهجية بثقة جميع الدول اﻷعضاء أو قبولها على اﻷقل. |
Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. | UN | واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي. |
Nous envisageons avec confiance le renforcement futur des activités de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ونحن نتطلع بثقة إلى المزيد من تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Ce n'est pas là tâche facile, mais nous l'acceptons avec confiance. | UN | وليس هذا بالتحدي اليسير، إلا أننا نقبله بثقة. |
On peut désormais dire avec certitude que le Conseil a prouvé sa capacité à s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | ويمكن الآن القول بثقة إن المجلس أثبت عمليا قدرته على الاضطلاع بالمهمة المسندة إليه. |
Nous favoriserons la croissance et la stabilité de façon à ce que les entreprises et les individus puissent préparer en toute confiance leur avenir. | UN | وسنعمل من أجل تحقيق النمو والاستقرار بحيث تتمكن اﻷعمال التجارية واﻷفراد من التخطيط لمستقبلهما بثقة. |
Je pense avoir enfin accompli quelque chose qui me permettra... de leur dire avec assurance : | Open Subtitles | اظن انه اخيراً وجدت شيئاً ما والذي سيسمح لي ان اقول لهم بثقة |
L'intégration, qui comprend le chevauchement des intérêts et l'interdépendance, présuppose partenariat et solidarité entre les nations pour les aider à gérer le changement et à atténuer le manque de confiance associé à la crainte de l'échec. | UN | إن الاندماج وما يحمله من تشابك وتداخل المصالح يفترض مساعدة الدول لإدارة التغيير والتعامل معه بثقة واطمئنان. |
Je me sens vraiment confiant et rassuré sur mes décisions, maintenant. | Open Subtitles | بصراحة، أشعر بثقة بالغة واطمئنان حول قراراتي وأفعالي الآن |
Durant son mandat, il a représenté son gouvernement avec autorité et distinction. | UN | وأثناء فترة توليه منصبه، مثل حكومته بثقة وتميز. |
M. Razali assume la présidence après une période de bilan et au moment où nous nous tournons vers l'ONU avec une confiance renouvelée. | UN | لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة. |
C'est sur cette base qu'ils peuvent, en confiance, accepter les obligations découlant de la transaction et du contrat. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكنهم بثقة أن يقبلوا ما تقتضيه الصفقة والعقد من التزامات. |
Il nous est possible d'affirmer aujourd'hui que les Nations Unies sont un instrument de paix et de construction universellement reconnu. | UN | واليوم يمكننا أن نقول بثقة إن اﻷمم المتحدة أداة للسلم واﻹعمار معترف بها عالميا. |
Lucy me l'avait révélé en confidence. | Open Subtitles | لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني |