"بحدوث" - Translation from Arabic to French

    • arriver
        
    • état de
        
    • se produire
        
    • 'une
        
    • état d
        
    • concernant
        
    • y a eu
        
    • arrive
        
    • arrivera
        
    • 'un
        
    • signalé
        
    • avait eu
        
    • arriverait
        
    • laisser
        
    • permettre
        
    J'ai promis que je ne laisserais pas un autre Havenrock arriver tant que j'en ai le pouvoir, et je crois que c'est acceptable. Open Subtitles وعدتُ أنني لن أسمح بحدوث هيفن روك آخر مرة أخرى طالما كان في وسعي وأعتقد أنني مُؤهلة لذلك
    La République populaire démocratique de Corée doit-elle simplement se croiser les bras et laisser les choses arriver? Ce n'est pas possible. UN هل ينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تقف موقف المتفرج وتسمح بحدوث ذلك؟ هذا أمر متعذر.
    On a fait également état de trois décès imputables aux rayonnements dans d'autres accidents. UN وأفادت التقارير أيضا بحدوث ثلاث حالات وفاة ناجمة عن اﻹشعاع في حوادث أخرى.
    Je ne laisserai pas ça se produire. Maintenant, laisse ta place. Open Subtitles لا يمكنني السماح بحدوث ذلك, و الآن تنحّ جانباً
    La torture, le viol et autres formes de violences physiques et psychologiques auraient été pratiqués sur une grande échelle. UN وأفادت التقارير بحدوث التعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من سوء المعاملة البدنية والنفسية على نطاق واسع.
    Ils sont souvent fondés sur diverses hypothèses et prévisions technologiques faisant état d'une baisse rapide des coûts. UN فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف.
    Trois affaires concernant des allégations de malversation, un conflit d'intérêt et une tentative de fraude ont également été examinées. UN وعلاوة على ذلك، استعرضت ثلاث حالات متصلة بادعاءات بحدوث تجاوزات وتضارب في المصالح وحالة بحدوث محاولة للاحتيال.
    Il en résulte forcément des retards en cas d'urgence et l'on signale déjà des cas de personnes qui sont mortes avant d'arriver à l'hôpital. UN ويسبب ذلك حتماً تأخيراً في معالجة الحالات الطارئة، وتوجد بالفعل تقارير تفيد بحدوث حالات وفاة في الطريق إلى المستشفى.
    Mais je ne laisserai pas ça arriver. Je ferai tout mon possible pour changer le futur, et je suis le seul assez rapide pour la garder en vie. Open Subtitles لكني لن أسمح بحدوث ذلك سأبذل قصارى جهدي لتغيير المستقبل
    Mais je ne laisserai pas ça arriver. Je ferai tout mon possible pour changer le futur, et je suis le seul assez rapide pour la garder en vie. Open Subtitles لكنني لن أسمح بحدوث ذلك سأبذل قصارى جهدي لتغيير المستقبل
    Mais je ne laisserai pas ça arriver. Open Subtitles لكنني لن أسمح بحدوث ذلك سأبذل قصارى جهدي لتغيير المستقبل
    Mais je ne laisserai pas ça arriver. Je vais faire tout mon possible pour changer le futur, et je suis le seul assez rapide pour la garder en vie. Open Subtitles لكنني لن أسمح بحدوث ذلك سأبذل قصارى جهدي لتغيير المستقبل
    On a fait également état de trois décès imputables aux rayonnements dans d'autres accidents. UN وأفادت التقارير أيضا بحدوث ثلاث حالات وفاة ناجمة عن اﻹشعاع في حوادث أخرى.
    Il est extrêmement préoccupé par les rapports qui font état de discrimination dans l'administration de la justice. UN ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء التقارير التي تفيد بحدوث كيل بمكيالين في إقامة العدل.
    De nombreux cas similaires sont rapportés, certaines allégations faisant état de tortures si graves qu'elles auraient entraîné la mort des victimes. UN وهناك حالات مماثلة كثيرة أخرى تشمل ادعاءات بحدوث التعذيب بدرجة من الشدة أفضت الى موت الضحايا.
    Le monde a aujourd'hui besoin d'un environnement international stable pour que cela puisse se produire. UN إن العالم يحتاج اﻵن الى مناخ دولي مستقر يسمح بحدوث ذلك.
    L'UNICEF a fait état d'une progression de 6 % (de 1,9 milliard de dollars en 2005 à 2,1 milliards de dollars en 2006). UN وأفادت اليونيسيف بحدوث زيادة نسبتها 6 في المائة، من 1.9 بليون دولار في عام 2005 إلى 2.1 بليون دولار في عام 2006.
    Il a constaté une évolution positive, noté les efforts en cours et fait des recommandations concernant les questions préoccupantes. UN واعترف المقرر الخاص بحدوث تطورات إيجابية وأحاط علما بالجهود المبذولة وقدم توصيات بشأن بواعث القلق.
    Si elle est convaincue qu'il y a eu atteinte à un droit de l'homme ou à une liberté, la Commission peut ordonner: UN وفي حال اقتنعت اللجنة بحدوث انتهاك حرية أو حق من حقوق الإنسان، يجوز لها أن تأمر بما يلي:
    Donc on sait quelque chose arrive. Open Subtitles إذاً نحن نعلم بحدوث شيء, لكننا لا نعلم ماذا يكون
    Ça n'arrivera pas. Je vous aime et vous m'aimez. Open Subtitles حسناً, لن أسمح بحدوث هذا أنا أحبك وأنت تحبينني
    Ils estimaient qu'un afflux de réfugiés en provenance d'Afghanistan aggraverait encore davantage la situation humanitaire déjà critique de la région. UN كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان.
    Des sources palestiniennes ont signalé des troubles dans les camps de réfugiés de Shati et Jabalia ainsi qu'à Khan Younis et dans la ville de Gaza. UN وأفادت مصادر فلسطينية بحدوث اضطرابات في مخيمي الشاطئ وجباليا للاجئين، وفي خان يونس ومدينة غزة.
    Le Ministre Mende a reconnu qu'il y avait eu des décès dans le camp, mais nié toute négligence de la part du Gouvernement. UN واعترف الوزير ميندي بحدوث تلك الوفيات في المعسكر، لكنه نفى أي إهمال من جانب الحكومة.
    Le gouvernement italien a promis que ça n'arriverait plus jamais. Open Subtitles تعهدت الحكومة الإيطالية أنها لن تسمح بحدوث ذلك مجددا
    Deux fois que je t'empêche d'agir, et tu n'es pas du genre à laisser faire ça. Open Subtitles لقد إعترضتُ طريقكَ مرتين الآن وأنت لا تبدو كشخص قد يسمح بحدوث ذلك
    Les dirigeants du monde ont convenu de ne plus jamais permettre de telles atrocités. UN فقد أجمع قادة العالم على عدم السماح بتاتا بحدوث هذه الفظائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more