37. Le 2 août, les premières unités des bataillons bulgare, tunisien et uruguayen ont quitté le Cambodge par air ou par mer. | UN | ٣٧ - في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، غادرت كمبوديا بحرا أو جوا الوحدات اﻷولى من كتائب أوروغواي وبلغاريا وتونس. |
Les besoins en ravitaillement par mer ayant aussi été moindres, il en est résulté des économies au titre de l'affrètement du navire. | UN | ونتجت الوفورات التي تحققت تحت بند استئجار السفن عن انخفاض الاحتياجات المتعلقة بشحنات إعادة اﻹمداد بحرا. |
La section II du projet de protocole traite de l'introduction clandestine de migrants par mer. | UN | ويتناول المشروع في جزئه الثاني تهريب المهاجرين بحرا. |
Le montant indiqué correspond au transport par voie maritime et ferroviaire jusqu'à la zone de la Mission du matériel appartenant aux contingents. | UN | رصد هذا الاعتماد لنقل المعدات المملوكة للوحدات إلى منطقة البعثة، بحرا وبالسكك الحديدية. |
À ce propos, il serait particulièrement opportun de procéder à l'uniformisation des règles relatives au transport de marchandises par mer et au transport multimodal de marchandises. | UN | وفي هذا الخصوص، قال إن التنسيق في مجال نقل السلع بحرا والنقل المتعدد الوسائط للسلع سيكون ذا فائدة خاصة. |
Si les aéronefs semblent avoir été moins utilisés au cours de la période considérée, le transport par mer et par route s'est en revanche développé. | UN | ولئن بدا أن استخدام الطائرات في نقل الأسلحة إلى الصومال ربما تراجع خلال الفترة المشمولة بالولاية، فإن نقلها بحرا وبرا قد زاد. |
On s'est aussi inquiété des implications que l'élargissement de la définition de " conteneur " aux véhicules routiers pourrait avoir en cas de perte ou de dommage subi par un véhicule transporté par mer sans marchandises à son bord. | UN | وأبدي شاغل آخر بشأن ما يمكن أن يترتب على إدراج العربات الطرقية في تعريف الحاويات من تبعات فيما يتعلق بالهلاك أو التلف الذي يُصيب عربة شحن طرقية منقولة بحرا دون وجود أي بضاعة محملة عليها. |
D'un autre côté, il n'est pas exigé effectivement dans le projet de convention que les marchandises soient transportées par mer. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يتضمن مشروع الاتفاقية اشتراطا فعليا بأن تنقل البضائع بحرا. |
Etant donné les dispositions pratiques à prendre, notamment en ce qui concerne le voyage par mer entre le Samoa occidental et les Tokélaou, il importe que la visite soit préparée suffisamment à l'avance. | UN | ونظرا الى أن ترتيبات السفر اللازمة التي يتطلبها تنطوي على السفر بحرا من ساموا الغربية الى توكيلاو، لابد من التخطيط للزيارة في وقت مبكر بما فيه الكفاية. |
En particulier, elle ne pourrait pas assurer elle-même le transport (par air ou par mer) entre les quartiers de temps de paix et la zone d'opérations. | UN | وبوجه خاص، لن يكون اللواء مكتفيا ذاتيا فيما يتعلق بالنقل )سواء جوا أو بحرا( من مكانه في وقت السلم الى منطقة العمليات. |
Pour faciliter l'évacuation, la Brigade devrait se replier vers les aérodromes ou les ports où son transport par air ou par mer pourrait être assuré. | UN | ولتسهيل الاجلاء، يجب على اللواء أن ينسحب إلى المطارات و/أو الموانئ التي سيُنقل منها جوا أو بحرا خارج إلى المنطقة. |
Il autorise un État partie qui soupçonne qu'un navire se livre au trafic illicite de migrants par mer à l'arraisonner, le visiter ou prendre à son encontre d'autres mesures appropriées. | UN | وهي تسمح لدولة طرف بأن تقوم بعدة أمور منها الصعود إلى متن السفن المشتبه في تورطها في تهريب المهاجرين بحرا أو تفتيشها أو اتخاذ ما تراه مناسبا من تدابير بحقها. |
Le groupe a également examiné plusieurs initiatives régionales et sous-régionales récentes, notamment les consultations sur une éventuelle convention régionale des Caraïbes sur la répression du trafic des drogues par mer. | UN | ونظر الفريق أيضا في المبادرة الأخيرة الإقليمية ودون الإقليمية بما في ذلك المشاورات بشأن إمكان وضع اتفاقية إقليمية تتعلق بتطبيق قانون مكافحة الاتجار بالمخدرات بحرا في منطقة البحر الكاريبي. |
Ils notent que le transport de ces matières par mer est une question particulièrement préoccupante pour les petits États insulaires en développement et les autres États côtiers. | UN | وتلاحظ أن نقل هذه المواد بحرا هو أحد الأمور المسببة للقلق بوجه خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية. |
Ainsi, la livraison de 1993 renferme un chapitre spécial sur les transports par mer et le trafic maritime en Asie, tandis que celle de 1994 traitera d'aspects particuliers du secteur maritime des pays d'Amérique latine. | UN | وعليه، فإن استعراض ٣٩٩١ يتضمن فصلا خاصا عن النقل البحري والتجارة المنقولة بحرا في آسيا، بينما يعالج استعراض ٤٩٩١ جوانب معينة من القطاع البحري في بلدان أمريكا اللاتينية. |
Les échanges par voie maritime impliquent nécessairement un transit par d'autres pays. | UN | وليس هناك مفر من أن تكون التجارة المحمولة بحرا معتمدة على المرور العابر خلال بلدان أخرى. |
L'ordonnance stipule également que nul ne peut entrer à Sainte-Lucie par voie maritime ou aérienne si ce n'est dans un port d'entrée spécifié dans l'ordonnance. | UN | كذلك ينص القانون أيضا على أنه لا يجوز لأي شخص دخول سانت لوسيا بحرا أو جوا إلا بميناء دخول منصوص عليه بموجب القانون. |
Il demeure essentiel de bien coordonner les efforts internationaux menés en mer et sur terre. | UN | ويظل التنسيق الفعال للجهود الدولية بحرا وبرا أمرا حاسما. |
Elle devrait être déployée sous peu à Greenville, dès que le matériel logistique nécessaire aura été transporté par bateau jusqu'à cette zone. | UN | ومن المتوقع أن تجري قريبا عملية انتشار في منطقة غرينفيل بمجرد شحن المستلزمات السوقية بحرا الى المنطقة. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que le transport, notamment par voie maritime, de matières radioactives se fasse dans le respect des normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et que les États soient tenus en droit international de protéger et de préserver l'environnement marin. | UN | ومن مصلحة جميع الدول أن تتم عمليات نقل المواد المشعة بحرا أو بأي طريقة أخرى وفقا للمعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة، وأن تكون الدول ملزَمة بموجب القانون الدولي بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
D'après certaines études, une personne sur 10 qui se jettent à la mer, perd la vie dans cette tentative. | UN | وتقدر بعض الدراسات أن شخصا واحدا بين كل 10 أشخاص يغادرون كوبا بحرا سيفقد حياته خلال المحاولة. |
♦ La CSI offre aux pays participants la possibilité d'envoyer leurs propres douaniers dans les grands ports de mer américains pour y cibler les chargements maritimes conteneurisés à destination de leurs propres ports. | UN | وتمنح مبادرة أمن الحاويات للبلدان المساهمة فرصة إيفاد موظفي الجمارك التابعين لها إلى كبرى الموانىء البحرية في الولايات المتحدة لرصد البضائع المنقولة في الحاويات والمصدَّرة بحرا إلى بلدانهم. |
Elle renferme un aperçu général de la demande de services maritimes dans le monde et des éléments nouveaux dans le trafic maritime international. | UN | ويشمل استعراضا للطلب على خدمات النقل البحري العالمية والتطورات في التجارة الدولية المنقولة بحرا. |
Des réseaux efficaces de transport et de communication constituaient des éléments essentiels d'une économie internationale en voie de mondialisation, dont l'une des caractéristiques tenait à la croissance spectaculaire - tant en valeur qu'en volume - des transports d'articles manufacturés par la voie maritime. | UN | وأضاف قائلا إن شبكات النقل والاتصال المتسمة بالكفاءة تعد من المقومات اﻷساسية للاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة، والذي تتمثل إحدى سماته في حدوث زيادة مذهلة في قيمة البضائع المصنعة المشحونة بحرا وفي حجمها. |
Après avoir été par le passé une mer unique en son genre, un site magnifique, la mer d'Aral est devenue aujourd'hui un plan d'eau asséché et en voie de disparition. | UN | ذلك البحر كان ذات يوم بحرا فريدا مفيدا جدا، ولكنه أصبح الآن منخفضا مائيا في طريقه إلى الجفاف والاختفاء. |
Ces articles, qui proviennent de dons de différents gouvernements, peuvent être expédiés très rapidement par voie aérienne, terrestre ou maritime dans les pays sinistrés. | UN | وهذه المواد تتبرع بها شتى الحكومات ويمكن شحنها خلال مهلة قصيرة جوا أو برا أو بحرا إلى البلدان التي نزلت بها كوارث. |
En outre, une nouvelle ligne de transport de fret maritime passant par la Polynésie française a été ouverte et on espère y ajouter, vers le milieu de 2007, un service régulier de transport de passagers. | UN | وافتتح أيضا خط جديد لنقل البضائع بحرا عبر بولينيزيا الفرنسية، ويؤمل إضافة خدمة نقل منتظمة للمسافرين في منتصف عام 2007. |
Les arrivées de visiteurs pour 2001 se sont réparties comme suit : passagers de vols : 108 833; passagers de ferry-boats : 146 622; passagers de bateaux de croisière : 117 183 et visiteurs arrivés par voie terrestre : 7 048 378. | UN | وكان عدد الزوار عام 2001 كما يلي: 833 108 زائرا وصلوا إليها جوا، و 622 146 زائرا وصلوا إليها بحرا في معديات، و 183 117 زائرا وصلوا إليها بحرا في سفن سياحية و 378 048 7 زائرا وصلوا إليها برا. |