De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
Les variations de la juste valeur de ces instruments sont comptabilisées directement en actif net. | UN | وتسجل التغيرات في القيمة العادلة للأدوات المالية في صافي الأصول بصورة مباشرة. |
Toute discrimination exercée directement ou indirectement par une personne à l'égard d'une autre pour l'un des motifs énumérés ci-dessus est également interdite. | UN | ولا يحق لأي شخص التمييز ضد أي شخص آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أي من الأسس المذكورة أو المتوخاة أعلاه. |
Il relève cependant que l'applicabilité directe de ses dispositions n'est pas clairement définie dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تطبيق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة غير محدد بشكل واضح في التشريعات الوطنية. |
Celles-ci reçoivent directement une subvention pour les encourager à fréquenter l'école et à ne pas abandonner leurs études. | UN | تحصل الفتيات في إطار هذا البرنامج على منح بصورة مباشرة لتشجيعهن على البقاء بالمدارس ومواصلة دراستهن. |
Ainsi, au total 1 723 enseignants et 2 345 élèves en ont directement profité. | UN | وأفاد منها بصورة مباشرة 723 1 معلماً و 345 2 طالباً. |
Nous pensons que la mise en oeuvre de ces projets et programmes este la responsabilité des pays directement concernés. | UN | إننا نفهم أن تنفيذ هذه المشاريع والبرامج هو مسؤولية تقع على البلدان المعنية بصورة مباشرة. |
Au moins deux manifestations de cet impérialisme du monétaire mettent directement en cause l'avenir des sociétés modernes. | UN | وعلى اﻷقل، فإن ثمة مظهرين من مظاهر إمبريالية المال يهددان بصورة مباشرة مستقبل المجتمعات الحديثة. |
Les questions clefs énoncées dans ce texte portent sur un certain nombre de domaines qui touchent directement l'Afrique. | UN | وتشمل المسائل الرئيسية الواردة في برنامج العمل المقترح عددا من المجالات التي تمس أفريقيا بصورة مباشرة. |
Elle assurera aussi directement la surveillance épidémiologique ainsi que l'application des mesures de lutte contre la trypanosomiase. | UN | كما ستنفذ منظمة الصحة العالمية بصورة مباشرة تدابير المسح الوبائي والسيطرة على داء النوم الافريقي. |
Les questions clefs énoncées dans ce texte portent sur un certain nombre de domaines qui touchent directement l'Afrique. | UN | وتشمل المسائل الرئيسية الواردة في برنامج العمل المقترح عددا من المجالات التي تمس أفريقيا بصورة مباشرة. |
En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون. |
Il n'existe pas d'institutions financières pour canaliser l'épargne, directement ou indirectement, par le biais des marchés hypothécaires ou immobiliers. | UN | وليس هنالك مؤسسات مالية يمكنها تعبئة المدخرات التي قد توجه نحو اﻷسواق السكنية أو العقارية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La mise en oeuvre de l’obligation de diligence devrait être directement proportionnelle aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ الالتزام ببذل العناية متناسبا بصورة مباشرة مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
La MISAB est autorisée à conclure directement des contrats de service et de fourniture dans la République centrafricaine sans devoir payer de taxes ou de droits. | UN | يحق لبعثة الرصد أن تبرم بصورة مباشرة عقودا بشأن الخدمات أو التموين في جمهورية افريقيا الوسطى، دون دفع رسوم أو ضرائب. |
De l’avis de ces délégations, les instruments juridiques internationaux existants n’abordaient pas directement la question et ne la traitaient pas de façon satisfaisante. | UN | وفي رأي تلك الوفود أن الصكوك القانونية الدولية القائمة لا تعالج هذه المسألة بصورة مباشرة أو وافية بالغرض. |
Elle n'accepte pas de fonds de gouvernements, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وهي لا تقبل اﻷموال المقدمة من الحكومات، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Il relève cependant que l'applicabilité directe de ses dispositions n'est pas clairement définie dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تطبيق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة غير محدد بشكل واضح في التشريعات الوطنية. |
Certaines concernent le financement de programmes qui sont dans l'intérêt direct des pays donateurs. | UN | ويتمثل بعض هذه الطلبات في برامج لا تخدم المصالح الوطنية للمانحين بصورة مباشرة. |
Ces décisions ont des conséquences directes et indirectes pour la population. | UN | وهذه القرارات تؤثر في الناس بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Plus de 8 000 personnes - des femmes autochtones, pour la plupart - ont été les bénéficiaires directs de ces innovations. | UN | واستفاد بصورة مباشرة من هذه التغييرات أكثر من 000 8 شخص من السكان الأصليين معظمهم من النساء. |
D'une part, il y a des coûts directement et immédiatement afférents à l'exécution des peines et qui sont déjà apparents en tant que tels. | UN | فمن جهة، هناك النفقات الناشئة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عن إنفاذ الأحكام، والتي يمكن رؤيتها في الوقت الحالي، على هذا النحو. |
Les efforts faits pour répondre à ces préoccupations auront un effet direct sur les conditions de vie de notre population, dans l'immédiat et au-delà. | UN | وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل. |