Il a également acquis une expérience précieuse en matière de prévention des catastrophes et de reconstruction après les catastrophes. | UN | كما تراكمت لديها خبرة كبيرة في مجال الوقاية من الكوارث وإعادة البناء بعد وقوع الكوارث. |
Les enregistrements réalisés par la Télévision des Nations Unies continuent d'être distribués immédiatement après les manifestations. | UN | وما برحت البرامج الحية التي يبثها تلفزيون الأمم المتحدة توزع فورا بنجاح بعد وقوع الأحداث. |
:: Adoption en cours des procédures à suivre pour l'évaluation des besoins après une catastrophe; d'autres instructions sectorielles sont en cours d'élaboration | UN | :: اعتماد توجيهات إجرائية بشأن تقييم الاحتياجات بعد وقوع كارثة؛ ويجري وضع المزيد من التوجيهات لقطاعات محددة |
Nous savons que d'immenses moyens financiers sont nécessaires après une catastrophe. Dans l'urgence, l'argent afflue. | UN | ونعلم أنه تكون هناك حاجة إلى وسائل مالية هائلة بعد وقوع أي كارثة. |
Au Cachemire, de nombreuses personnes auraient disparu après des échanges de coups de feu avec les forces de sécurité. | UN | ويقال إن أشخاصاً عديدين قد اختفوا في كشمير بعد وقوع اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن. |
D'après des indications, Mme Pincheira Sáez et les autres détenues n'ont pas reçu de soins médicaux à la suite de l'incident. | UN | ويدعى أن السيدة بنشيرا سايز والسجينات الأخريات لم يحصلن على رعاية صحية بعد وقوع الحادث. |
Il ressort du dossier que Karimov est parti en Fédération de Russie après le crime. | UN | ويبيّن ملف القضية أن كريموف توجه إلى الاتحاد الروسي بعد وقوع الجريمة. |
Au lieu d'être revus régulièrement, les journaux du serveur Web n'étaient examinés qu'après un incident de sécurité. | UN | ولم تكن سجلات خادوم شبكة الويب تستعرض إلا بعد وقوع حادث أمني، بدلا من إجراء استعراضات منتظمة للسجلات. |
Le fait qu'une personne soit devenue ressortissante de cet État après la survenance du préjudice n'empêche pas l'État en question de présenter une réclamation au nom de cette personne. | UN | ولا يجوز منع أي دولة من تقديم مطالبة نيابة عن أحد الأشخاص بدعوى أن هذا الشخص أصبح مواطنا من مواطنيها بعد وقوع الضرر. |
Il semblerait que les autorités aient fait comparaître les prévenus devant la Cour de sûreté de l'Etat en application du décret No 10, qui avait été publié six jours après les faits. | UN | وقيل إن السلطات قدمت المدعى عليهم إلى محكمة أمن الدولة بموجب المرسوم رقم ٠١ الذي صدر بعد وقوع الحادث بستة أيام. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu dans le faubourg de Kamenge trois jours après les incidents et y a recueilli des témoignages oculaires faisant état de violations des droits de l'homme. | UN | وزار المقرر الخاص ضاحية كامينجي بعد وقوع هذه اﻷحداث بثلاثة أيام واستمع الى أقوال شهود العيان لانتهاكات حقوق الانسان. |
De plus, l'État n'a pas contesté que l'auteur a bien avisé les autorités pénitentiaires après les incidents. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يُطعن في قيام مقدم البلاغ بإخطار سلطات السجن بعد وقوع هذه الحوادث. |
Le Comité a eu connaissance de cas où le jugement avait été prononcé jusqu’à 15 ans après les faits. | UN | وقد استمعت اللجنة إلى حالات صدرت فيها اﻷحكام بعد وقوع اﻷحداث قيد البحث لمدة تصل إلى ١٥ سنة. |
Ma délégation souhaiterait que l'information soit améliorée et que la participation se fasse non après les événements mais au moment où ils se produisent. | UN | ويود وفدي أن يرى تحسينا في هذه البيانات، وأن يرى مشاركة تحدث ليس بعد وقوع اﻷحداث ولكن إبان وقوعها. |
Ce service comprend différents types de travaux non qualifiés, la prestation de services sociaux ou une participation aux efforts de nettoyage entrepris après une catastrophe naturelle ou une situation d'urgence. | UN | وتتألف الخدمة البديلة من عمل لا يتطلب المهارة من مختلف الأنواع، وتقديم الخدمات الاجتماعية، أو المشاركة في جهود التنظيف بعد وقوع كارثة طبيعية أو حالة طارئة. |
Les liens avec la Banque mondiale ont notamment été renforcés en ce qui concerne les évaluations des besoins durant un conflit et après une catastrophe. | UN | وتعززت العلاقة، على وجه الخصوص مع البنك الدولي، بشأن النزاع وتقييم الاحتياجات بعد وقوع الكارثة. |
Le regroupement des ressources entre les États participants permettrait de réduire le coût de la couverture et de dégager immédiatement des liquidités après une catastrophe. | UN | وقد يسمح تجميع الموارد المتاحة للحكومات المشاركة بخفض تكلفة التغطية وتوفير سيولة فورية بعد وقوع كارثة. |
Le regroupement des ressources entre les États participants permettrait de réduire le coût de la couverture et de dégager immédiatement des liquidités après une catastrophe. | UN | وقد يسمح تجميع الموارد المتاحة للحكومات المشاركة بخفض تكلفة التغطية وتوفير سيولة فورية بعد وقوع كارثة. |
Au Cachemire, de nombreuses personnes auraient disparu après des échanges de coups de feu avec les forces de sécurité. | UN | وأُفيد بأن أشخاصاً عديدين قد اختفوا في كشمير بعد وقوع اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن. |
L'agent de liaison de Travnik a pris les mesures d'appui qui s'imposaient à la suite de l'incident et coordonnée l'évacuation sanitaire des victimes à Sarajevo. | UN | وقدم ضابط الاتصال ترافنيك دعما بعد وقوع الحادث وقام بتنسيق عملية الإجلاء الطبي للمصابين إلى سراييفو. |
En particulier, il décrit la situation de la Police nationale haïtienne, de la justice, des prisons et de l'Office de la protection du citoyen après le tremblement de terre. | UN | وهو يصف بصفة خاصة حالة الشرطة الوطنية الهايتية، والعدالة، والسجون، ومكتب أمين المظالم بعد وقوع الزلزال. |
Il faudrait donc rechercher une réglementation qui permette de s'assurer que les inspections sur place pourront être effectuées ausssitôt après un événement éventuel. | UN | ولذا ينبغي إيجاد تنظيم يضمن إجراء عمليات التفتيش الموقعي على الفور بعد وقوع الظاهرة. |
Réduire la vulnérabilité et promouvoir la prévention est bien plus utile que d'intervenir après la catastrophe en apportant une aide humanitaire. | UN | والقيام بتقليل الانجراحية وتشجيع الحد من المخاطر أكثر نفعا من التدخل لتوفير مساعدة إنسانية بعد وقوع الكارثة. |
Prenant acte des efforts d'ONU-Habitat en faveur d'activités de reconstruction et de relèvement plus durables au lendemain des catastrophes et des conflits en participant aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires, | UN | وإذ تعترف بالجهود المتواصلة لموئل الأمم المتحدة من أجل زيادة استدامة التعمير والانتعاش بعد وقوع الكوارث وبعد انتهاء الصراعات من خلال مشاركته في اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية، |
Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Votre client pour le meurtre au premier degré, et vous pour complicité a posteriori. | Open Subtitles | موكلتك تهم من الدرجة الاولى وانت في المساعدة بعد وقوع الجريمة |
En effet, pour optimiser les analyses criminalistiques, il faut que les preuves soient recueillies le plus tôt possible après l'incident et conservées dans des conditions appropriées, conformément à des procédures normalisées. | UN | ولكي يتمكن مختبر التحاليل الجنائية من إجراء تحليل ناجح، يجب جمع الأدلَّة وخزنها على النحو الملائم في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحادثة ووفقاً لإجراءات موحدة. |
Les soldats nord-coréens auraient dû être sauvés et protégés dans la mesure où ils se trouvaient en danger à la suite d'un accident survenu en mer au cours d'une manoeuvre d'entraînement. | UN | وكان ينبغي إنقاذ جنود الجانب الشمالي وحمايتهم ﻷنهم كانوا في خطر بعد وقوع حادث في البحر بينما كانوا يقومون بالتدريب. |
Or, en l'occurrence, l'assentiment du Comité consultatif est demandé après coup. | UN | بيد أن موافقة اللجنة الاستشارية طُلبت، في هذه الحالة، بعد وقوع الفعل. |