Les règles d'embauche avaient ainsi été récemment durcies pour réduire la dette des travailleurs migrants à Singapour. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تشديد لوائح التوظيف مؤخراً بغرض تخفيض ديون العمال المهاجرين في سنغافورة. |
:: Approcher les personnes animées du même esprit pour les rallier à la cause; | UN | :: الانفتاح على الأشخاص ذوي التفكير المماثل بغرض انضمامهم إلى القضية. |
Les données recueillies ont été entrées dans le grand livre auxiliaire en vue de créer un registre des biens durables. | UN | وجرى تحميل البيانات المُجمّعة في دفتر الأستاذ الفرعي الخاص بالأصول الثابتة بغرض إنشاء سجلٍ للأصول الثابتة. |
Après avoir obtenu le visa nécessaire, Mme Pérez O'Connor s'est rendue aux États-Unis afin de voir son époux. | UN | لقد سافرت السيدة بيريس أوكونور إلى الولايات المتحدة الأمريكية، بعدما حصلت على التأشيرة المناسبة لذلك، بغرض زيارة زوجها. |
Exploitation des organes et tissus humains aux fins de transplantation; | UN | استغلال أعضاء شخص أو أنسجة جسمه بغرض زرعها؛ |
Il conviendra d'élaborer la structure de ce manuel aussi tôt que possible afin d'en débattre lors de la réunion du Comité directeur en 2013. | UN | ويفترض أن يوضع هيكل هذا الدليل في أقرب وقت ممكن، بغرض عرضه على المناقشة في الاجتماع المقبل للجنة التوجيهية في عام 2013. |
Parallèlement, le Secrétariat a continué son examen de la loi organique relative FFDTL pour l'aligner sur le nouveau plan. | UN | وفي غضون ذلك، واصلت وزارة الدولة استعراض القانون الأساسي للقوات المسلحة التيمورية بغرض مواءمته مع الخطة الجديدة. |
La délégation portugaise approuve l'article 5 ter, qui dispose que la coopération concerne également les mesures à prendre pour réduire les risques de catastrophe. | UN | ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث. |
L'arsenal juridique ainsi constitué pour être appliqué, doit être connu de tous. | UN | ويتعين على الجميع الإلمام بهذه الترسانة القانونية التي أعدت بغرض تطبيقها. |
:: Examen et approbation de 20 profils d'emploi type pour utilisation dans le cadre des opérations hors Siège | UN | :: استعراض واعتماد توصيفات عامة للوظائف يصل عددها إلى 20 توصيفا بغرض استخدامها في العمليات الميدانية |
Le Comité a estimé qu'une version actualisée du document pourrait être présentée pour approbation à sa soixante-deuxième session. | UN | ورأت اللجنة أنَّ من الممكن تقديم صيغةٍ محدَّثةٍ من الوثيقة بغرض إقرارها في دورتها الثانية والستين. |
On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
Les deux unités considérées doivent analyser les chevauchements en vue d'assurer une répartition équitable des postes financés par ce mécanisme. | UN | وتحتاج الوحدتان إلى مناقشة المهام المتداخلة بغرض الوصول الى توزيع عادل للوظائف الممولة من حساب الدعم فيما بينهما. |
Je dois également dire que mon pays poursuit en ce moment un dialogue satisfaisant avec le Club de Londres en vue du réaménagement significatif de notre dette commerciale. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن بلدي ينخرط حاليا في حوار مرضي مع نادي لندن بغرض إعادة جدولة ديوننا التجارية بشكل ملموس. |
Préparation par le HCR des sites de départ et d'accueil en vue du rapatriement. | UN | تقوم مفوضيـة اﻷمم المتحـدة لشؤون اللاجئين بإعداد مواقع المغادرة والاستقبال بغرض إعادة التوطين. |
:: Créer et organiser des espaces réservés aux citoyens afin de fournir un accès immédiat et direct aux services de police; | UN | :: إنشاء وتنظيم دوائر متخصصة في رعاية المواطنين بغرض تيسير وصولهم إلى خدمات الشرطة بطريقة فورية ومباشرة. |
Un groupe dirigé par le Procureur général adjoint se réunit tous les six mois afin de coordonner ces services et de veiller à leur interopérabilité. | UN | وكان قد أُنشئ فريق يترأسه نائب المدعي العام ليجتمع كل ستة أشهر بغرض تنسيق تلك الخدمات وضمان صلاحيتها للعمل تبادليا. |
De plus, certains groupes ou éléments ont été proclamés et constitués afin de mieux cacher leur affiliation et leur direction. | UN | إضافة إلى ذلك، يجري الإعلان عن بعض الجماعات أو الوحدات وتشكيلها بغرض التعتيم على الانتماء والقيادة. |
:: La Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection (Montréal, 1991). | UN | اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، الموقّعة في مونتريال في عام 1991. |
ii) Nombre de recommandations de la CEE appliquées afin d'améliorer les cadres institutionnels nationaux de statistiques officielles | UN | ' 2` عدد توصيات اللجنة التي جرى تنفيذها بغرض تحسين الأطر المؤسسية الوطنية للإحصاءات الرسمية |
Toutefois, plusieurs autres actions visant à améliorer la situation des femmes ont été planifiées et réalisées. | UN | غير أن عدة إجراءات أخرى تم التخطيط لها وتنفيذها بغرض تحسين أحوال المرأة. |
Diverses personnes sont poursuivies pour avoir flâné et sollicité à des fins de prostitution. | UN | وجرى استدعاء أشخاص متعددين إلى المحكمة بتهمة التسكع والإغواء بغرض البغاء. |
Le partenariat est le plus souvent établi avec un fournisseur de données dans le but de s'assurer l'accès aux données. | UN | وأكثر أنواع الشراكات شيوعًا هي تلك التي تُقام مع الشركات الموردة للبيانات بغرض الحصول على إمكانية الوصول إلى البيانات. |
Le Comité estime que le Secrétariat devrait examiner la question de manière à pouvoir calculer un coût locatif standard aux taux les plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للامانة العامة أن تبحث هذا الموضوع بغرض التوصل الى تكاليف إيجار واحدة وأكثر اﻷسعار وفرا. |
Le TNP a fait l'objet de beaucoup de commentaires autour de sa reconduction possible sans condition et sans limite. | UN | وقد أدلي ببيانات عديدة فيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار، بغرض احتمال تمديدها دون شروط أو مواعيد نهائية. |
24. Agression à bord d'un navire en haute mer avec intention d'attenter à la vie ou d'infliger des blessures, | UN | ' ٢٤ ' الاعتداء عن ظهر السفن في أعالي البحار بغرض إزهاق اﻷرواح أو إحداث أضرار جسدية جسيمة. |