Relations entre le personnel et l'Administration dans les institutions spécialisées des Nations Unies | UN | العلاقة بين الموظفين والإدارة في الوكالات المتخصِّصة التابعة للأمم المتحدة والنظام الموحَّد |
À cet égard, le Bureau a noté avec satisfaction l'ouverture de réunions régulières entre le personnel et la direction. | UN | وقد أسعد المكتب أن يلاحظ في هذا الصدد أن اجتماعات قد بدأت بصفة منتظمة بين الموظفين والإدارة. |
Le rapport fait également état des barrières linguistiques qui entravent la communication entre le personnel médical et certaines des femmes. | UN | وينص التقرير أيضاً على وجود إشكالات بسبب التخاطب بين الموظفين الطبيين وبعض النساء بسبب الحواجز اللغوية. |
Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين. |
Ce dernier a pour sa part délégué au Bureau du Directeur la responsabilité des relations entre le personnel et l'administration. | UN | وعلى العكس من ذلك، أناط وكيل اﻷمين العام بمكتب المدير المسؤولية عن العلاقات بين الموظفين واﻹدارة. |
Ce dernier a pour sa part délégué au Bureau du Directeur la responsabilité des relations entre le personnel et l'administration. | UN | وعلى العكس من ذلك، أناط وكيل اﻷمين العام بمكتب المدير المسؤولية عن العلاقات بين الموظفين واﻹدارة. |
Enfin, l'instauration d'un style de gestion qui privilégie la transparence et les bonnes relations entre le personnel et l'Administration devrait être un atout décisif. | UN | وأخيرا ينبغي للبدء بأسلوب إدارة يأخذ بالشفافية والعلاقات الحسنة بين الموظفين واﻹدارة أن يكون إسهاما حاسما. |
Relations entre le personnel et l'Administration à l'Organisation des Nations Unies | UN | العلاقات بين الموظفين والإدارة في الأمم المتحدة |
Ce type de pratique n'était pas de nature à favoriser l'établissement de relations positives entre le personnel et les détenus. | UN | وهذه الممارسة لا تساعد على إقامة علاقات إيجابية بين الموظفين والمحتجزين. |
Le Président a souligné l'existence de disparités au sein de l'organisation, notamment entre le personnel recruté sur le plan national et les fonctionnaires internationaux. | UN | وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |
Le Président a souligné l'existence de disparités au sein de l'organisation, notamment entre le personnel recruté sur le plan national et les fonctionnaires internationaux. | UN | وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |
La Secrétaire générale adjointe est tout à fait consciente qu'il importe de définir clairement les responsabilités et de procéder à une répartition judicieuse des tâches entre le personnel des missions et celui du Siège. | UN | وقالت إنها تفهم أهمية وجود خطوط واضحة للمساءلة وتقسيم العمل بصورة مناسبة بين الموظفين في الميدان وفي المقر. |
À l'issue de consultations intensives entre le personnel et la direction, le nouveau cadre de gestion des ressources humaines a été finalisé. | UN | إذْ بعد مشاورات مكثّفة بين الموظفين والإدارة، وُضع الإطار الجديد لإدارة الموارد البشرية في صيغته النهائية. |
Dialogue entre le personnel et l'Administration: concilier les besoins des organisations et ceux du personnel | UN | الحوار بين الموظفين والإدارة: المضاهاة بين احتياجات المنظمات واحتياجات الموظفين |
Il en résulte qu'aucune distinction ne doit être faite entre les fonctionnaires selon leur nationalité, leur rang, leur résidence ou le lieu de leur recrutement. | UN | ويكفل هذا النهج ألا يكون هناك أي تمييز فيما بين الموظفين على أساس الجنسية أو الرتبة أو محل اﻹقامة أو مكان التعيين. |
Il est proposé de ramener le nombre total de postes de 20 à 19 pour tenir compte de la redistribution des responsabilités entre les fonctionnaires. | UN | ويقترح تخفيض في الاحتياجات الكلية من الوظائف من ٢٠ وظيفة إلى ١٩ وظيفة في أعقاب إعادة توزيع المسؤوليات بين الموظفين. |
Il a été informé en outre qu'un certain nombre de fonctionnaires de l'Organisation affectés à la FORPRONU ont été recrutés parmi le personnel contractuel. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن عددا من موظفي اﻷمم المتحدة قد انتدبوا من بين الموظفين التعاقديين للخدمة لدى قوة الحماية. |
Il est inadmissible que les régimes de rémunération et de prestations et avantages soient aussi disparates entre des fonctionnaires exerçant des fonctions similaires. | UN | فمن غير المعقول أن تتفاوت جداول التعويضات والفوائد والاستحقاقات فيما بين الموظفين الذين يؤدون مهام ذات طبيعة متشابهة. |
parmi les fonctionnaires nouvellement recrutés en 2008, 11,66 % étaient arabes, druzes ou circassiens. | UN | وبلغت نسبة العرب والدروز والشركس بين الموظفين الجدد الذين تم تعيينهم في عام 2008، 11.66 في المائة. |
Une telle situation, outre qu'elle serait contraire à la déontologie, créerait une inégalité des chances entre les candidats internes et externes, voire des divisions au sein du personnel. | UN | وهذا الوضع هو ليس غير أخلاقي فحسب بل سيؤدي أيضاً إلى عدم تكافؤ الفرص بين المرشحين الداخليين والخارجيين وقد يؤدي إلى انقسام بين الموظفين. |
établit l'égalité de traitement entre fonctionnaires féminins et masculins quant à leur rémunération. | UN | ، منذ صدوره، المساواة في المعاملة بين الموظفين الذكور واﻹناث فيما يتعلق باﻷجور. |
Les communications internes entre les membres du personnel et la section de la sécurité de la mission laissaient à désirer. | UN | وكانت الاتصالات الداخلية ضعيفة بين الموظفين وقسم الأمن في البعثات. |
Sur les 139 membres de l'effectif civil, 39 avaient été recrutés sur la plan international et 100 étaient des agents locaux. | UN | ومن بين الموظفين المدنيين البالغ عددهم 139، تم توظيف 39 منهم دوليا وتوظيف 100 محليا. |
Ces concepts doivent être communiqués à la nouvelle direction dans le cadre d'un processus visant à garantir un partenariat inclusif et efficace entre personnel et direction. | UN | وسوف تُعرض هذه المفاهيم على الإدارة القادمة كجزء من عملية تهدف إلى ضمان شراكة شاملة وفعالة ما بين الموظفين والإدارة. |
Le Comité recommande que les contacts entre les agents chargés des demandes de fournitures et ceux chargés des achats soient améliorés. | UN | ويوصي المجلس بتحسين الاتصال بين الموظفين المقدمين للطلبات وبين موظفي المشتريات. |
Ce principe veut que dans la détermination de la rémunération pour un travail égal ou de valeur manifestement égale il est interdit d'appliquer une quelconque discrimination injustifiée entre les employés. | UN | ويقضي هذا المبدأ بحظر تطبيق أي تمييز غير مبرر بين الموظفين عند تحديد الأجر عن عمل متساوي القيمة أو يُعترف بأنه كذلك. |
Pourtant, l'absence de toute représentation du personnel risquant de résulter d'un tel seuil ne contribuerait assurément pas à améliorer les relations avec le personnel et l'Administration. | UN | فعدم تمثيل الموظفين على الإطلاق بسبب هذا الحد الأدنى لن يكون بالضرورة حلاً لتحسين العلاقات بين الموظفين والإدارة. |
Par ailleurs, la délégation croyait savoir qu'un mouvement de personnel venait de se produire et elle demandait au PNUD de lui indiquer quand la nouvelle équipe se mettrait en place. | UN | كما علم الوفد بحدوث بعض التنقلات بين الموظفين في اﻵونة اﻷخيرة، وسأل عن الوقت الذي سيصل فيه الفريق الجديد حسب رأي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
:: Mettre en rapport des membres du personnel s'intéressant à des thèmes transversaux pour leur permettre d'échanger des idées, de s'entraider et de contribuer à une meilleure appréhension de ces questions dans l'organisation; | UN | الربط بين الموظفين المهتمين بالقضايا الشاملة لتقاسم الأفكار ومساعدة بعضهم البعض والمضي قدما بفهم المنظمة لتلك القضايا |