Beaucoup d'enfants sont élevés par des mères célibataires. | UN | والكثير من هؤلاء الأطفال تتولى تربيتهم أمهات عزبات. |
Il fournit en outre des détails sur les progrès accomplis sur Le plan des projets pluriannuels organisés et exécutés par la Division. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقدم تفاصيل عن التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع المتعددة السنوات التي تتولى الشعبة تنظيمها وتنفيذها. |
J'engage Le comité iraquien chargé de coordonner ces travaux de se réunir sans plus tarder, et de façon fréquente à l'avenir. | UN | وإنني أحث اللجنة العراقية التي تتولى تنسيق عملية البحث هذه على عقد اجتماعاتها بصورة متكررة ومن دون مزيد من التأخير. |
Il contient ensuite plusieurs options concernant l’inclusion d’un Fonds et l’entité ou les entités qui pourrai(en)t gérer Le mécanisme. | UN | ثم تحدد المادة اختيارات تتعلق بإدراج صندوق والكيان أو الكيانات التي قد تتولى تشغيل الآلية. |
L'ECOMOG est chargée d'en superviser et appliquer les dispositions, Le contrôle et la vérification étant de la responsabilité de l'ONU. | UN | وسيتولى فريق رصد وقف إطلاق النار اﻹشراف على تنفيذ الاتفاق والعمل به، على أساس أن تتولى اﻷمم المتحدة رصده والتحقق منه. |
Pour sa part, Le Brésil est prêt à assumer ses responsabilités dans cette entreprise. | UN | والبرازيل، فيما يخصها، على استعداد ﻷن تتولى مسؤولياتها في هذا المسعى. |
Il faudrait inciter les organes qui, au sein du système, sont chargés des questions de coordination à collaborer plus étroitement et, pour ce faire, à se réunir de façon plus fréquente. | UN | وينبغي تشجيع أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة التي تتولى التنسيق على تعزيز تعاونها وزيادة وتيرة اجتماعاتها لهذه الغاية. |
:: La criminalisation permet aux États parties d'assurer Le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; | UN | :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛ |
Ils sont, de par leurs statuts, tenus de se doter d'un conseil d'administration qui contrôle les fonds ainsi recueillis. | UN | وتلتزم اللجان الوطنية بمقتضى أنظمتها الأساسية بتشكيل مجالس إدارة تتولى الرقابة على ما تجمعه تلك اللجان من موارد. |
Les internées civiles doivent avoir accès à des installations sanitaires et être fouillées par des femmes. | UN | ويجب أن تحصل النساء المدنيات المعتقلات على مرافق صحية وأن تتولى تفتيشهن نساء. |
De plus, son application est contrôlée par l'Autorité hongroise de surveillance financière. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئة الهنغارية للرقابة المالية تتولى رصد تنفيذها. |
Le Groupe de travail doit adopter un rapport dont Le projet sera rédigé par Le Secrétariat. | UN | يُنتظر من الفريق العامل أن يعتمد تقريراً عن اجتماعه تتولى الأمانة إعداد مشروعه. |
Il faudrait également créer un mécanisme chargé des préparatifs de la deuxième Conférence mondiale. | UN | وينبغي أن تُشكل أيضا آلية تتولى الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الثاني. |
Il est aussi chargé d'obtenir des fonds pour financer les dépenses locales de formation, notamment en faisant payer des droits d'inscription. | UN | كما تتولى اللجنة المسؤولية عن تأمين الأموال اللازمة لتغطية تكاليف التدريب المحلي، بما في ذلك من خلال تحصيل رسم اشتراك. |
Rénovation des bâtiments utilisés par la compagnie chargée de la sécurité de l'aéroport | UN | تجديد المباني التي تستخدمها شركة الحراسة بالمطار التي تتولى مسؤولية أمن المطار |
Ces attitudes limitent les espoirs des femmes d'assumer des rôles de chef de file et les découragent de faire un effort en vue de jouer de tels rôles. | UN | على أن موقفاً كهذا يحّد من آمال المرأة في أن تتولى أدوار القيادة ولا يشجعها على أن تبذل جهدا من أجل تولي تلك الأدوار. |
Au Guyana, la loi de 2006 sur les Amérindiens prévoit la création de conseils de village chargés de gérer les affaires intérieures. | UN | وفي غيانا، ينص قانون الهنود الأمريكيين لعام 2006 على أن تتولى المجالس القروية تنظيم الشؤون الداخلية. |
Le Mexique réaffirme sa volonté de continuer la lutte dans les instances internationales chargées de négocier les divers aspects du désarmement. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
Certaines tierces parties non étatiques participent, directement ou en qualité d'observateur, à plusieurs processus de paix dans Le monde. | UN | وتشارك بعض الأطراف الثالثة من غير الدول في عدة عمليات سلام على الصعيد العالمي أو تتولى مراقبتها. |
Elle complète et valorise l'action de l'ONU sur Le terrain et permet aux autorités nationales de prendre l'initiative. | UN | ويكمل الفريق عمل الأمم المتحدة على أرض الواقع ويضيف قيمة إليه ويمكن السلطات الوطنية من أن تتولى زمام القيادة. |
C'est aux Etats qu'il incombe de contrôler et d'évaluer de façon suivie la mise en oeuvre des programmes et des services nationaux visant à assurer l'égalisation des chances des handicapés. | UN | تتولى الدول مسؤولية الدأب على رصد وتقييم وتنفيذ البرامج والخدمات الوطنية الخاصة بتحقيق تكافؤ الفرص لصالح المعوقين. |
Le PAM fournit des rations alimentaires complètes, tandis que l’UNICEF assure la maintenance des puits du site où sont logés les réfugiés. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي حصصا غذائية كاملة لهم، بينما تتولى اليونيسيف صيانة آبار المياه في موقع إقامة اللاجئين. |
D'autres postes sont exceptionnellement occupés par des femmes au sein des fédérations, notamment en tant que secrétaires des services de défense des membres ou des services s'occupant d'économie. | UN | 295- وفي حالات استثنائية، تتولى المرأة مهام أخرى في الاتحادات النشطة، كأمينات للدفاع أو الاقتصاد. |
Je vais juste témoigner et laisser la cour s'en occuper. Et qu'est-ce qu'en dit Hallie? | Open Subtitles | سأشهد فقط و سأترك المحكمة تتولى الأمر حسناً , ما رأي هالي؟ |